Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: 1. OG/1. UG

Englisch translation: first floor / first basement floor (level)







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:1. OG/1. UG
Englisch Übersetzung:first floor / first basement floor (level)
Eingetragen von:Paula Price
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:37pm Apr 22, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Bus/Financial - Immobilien/Grundstücke
Deutsch Begriff oder Satz: 1. OG/1. UG
1. Mietobjekte
Objektart - Büroraum/Archiv
Geschoss - 1. OG

Dem Mieter stehen der Vorplatz sowie die Toilettenanlagen (im beiligenden Plan grün gekennzeichnet) zur gemeinsamen Nutzung mit dem Mieter der Restfläche im 1. OG ..(Addresse.....) zur Verfügung.

2. Mietobjekte
Objektart - Einstellplatz
Geschoss - 1. UG

Das Mietobjekt darf ausschliesslich als Autoabstellplatz benutzt werden.
Das Objekt befindet sich im 1. UG.

(Lease Agreement)

[I am just referring to 1. OG as first floor but realised that 'Obergeschoss' on its own can means this. So am not sure how to get round this.

As for 1. UG I thought level 1 - basement or something?
Later in the text the term 'Tiefgarage' is used so the parking space referred to is clearly in a basement garage.]
Paula Price
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Volkmar Hirantner: 12:46pm Apr 22, 2007: 1. OG is in fact the first floor, as you say, Paula; at the same time it indicates that there is more than one floor above the ground floor.
By the same token, 1. UG simply indicates that there is more than one basement floor.
Christine Lam: 12:51pm Apr 22, 2007: maybe this helps: http://en.wikipedia.org/wiki/Floor_numbering
Nicole Schnell: 1:21pm Apr 22, 2007: Hi Paula - are you looking for BE or AE? Thanks!
xxxFrancis Lee: 7:46am Apr 23, 2007: I'm a bit disappointed that none of the Askers addressed the crucial US/UK issue in their suggestions, simply saying "it's called" (or words to that effect) 1st bzw. 2nd floor - which doesn't help anybody, especially the Asker. What's the stor(e)y? ;-)
Paula Price: 8:27am Apr 23, 2007: US/UK Question - Yes, Francis you are right.. I should have stated this from the beginning.
The target language is indeed UK English even though I think a lot of the Answerers assumed this because I am UK based.
As floor naming is a confusing area anyway (especially for me!) , I don't think it has done any harm to discuss all the possibilities. This question may be a good reference point for other translators in the future.
Stephen Sadie: 8:31am Apr 23, 2007: I find it very wrong to categorise a question discussed so much by professional translators as non-pro
Stephen Sadie: 8:32am Apr 23, 2007: Maybe you, Paula, could contact Alison and request this to be re-categorised before making your final decision
Paula Price: 9:55am Apr 23, 2007: Pro Question - Hi Stephen

I had actually intended this to be classed as a 'PRO' question.
Thanks
Paula
Stephen Sadie: 9:59am Apr 23, 2007: Paula: this appears to have been rectified now

first floor / first basement floor (level)
Erklärung:
is my tip for Sunday
Ausgewählte Antwort von:

Stephen Sadie
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks a lot, also to everyone else who contributed!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +5first floor / first basement floor (level)
Stephen Sadie
4 +21st Fl/1st Bst. (!! US 2nd Fl/ 1st. Bst.)
Alec Evans
3 +1second floor / first basement level
Nicole Schnell
4 -3first floor / ground floor
erika rubinstein


  


Antworten

9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -3
first floor / ground floor

Erklärung:
...

erika rubinstein
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Russisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Christine Lam: ground floor = Erdgeschoss not UG
5 Min.
  -> Erdgeschoß ist ground floor

Widerspruch writeaway: with Christine UG is not the ground floor
8 Min.

Widerspruch Stephen Sadie: with writeaway
15 Min.

Widerspruch Alec Evans: ground floor is wrong
19 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


25 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +5
first floor / first basement floor (level)

Erklärung:
is my tip for Sunday

Stephen Sadie
Deutschland
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 32
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks a lot, also to everyone else who contributed!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Alec Evans: although I must have been typing for at least 3 minutes longer :-)
3 Min.
  -> thanks alec, just pipped at the post! bon weekend (or at least what remains of it)

Zustimmung earthreptile
10 Min.
  -> thanks earthreptile

Neutraler Kommentar Nicole Schnell: Correct - unfortunately not in the US.
17 Min.
  -> rhanks nicole

Zustimmung writeaway: with level for basement. Why would a UK asker ever want US terminology?
1 Stunde
  -> thanks writeaway

Zustimmung TranslationMD
2 Stunden
  -> thanks gerhard

Zustimmung Ingeborg Gowans
3 Stunden
  -> thanks ingeborg
Login to enter a peer comment (or grade)


27 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
1st Fl/1st Bst. (!! US 2nd Fl/ 1st. Bst.)

Erklärung:
Using the same type of abbreviations - the full version is of course first floor and first* basement (level).
*"first" is only needed if there is more than one - otherwise Bst. / basement is fine.
An alternative abbreviation for first floor is FF - matches GF for ground floor although higher floors (if existing) are a problem

Alec Evans
Frankreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 299

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Nicole Schnell: Took me a while to decipher the hieroglyphics - I agree//House swap for vacation? Contact me!
26 Min.
  -> Thanks Nicole. Very envious of your being in Oregon - any time you fancy a swap... :-)

Zustimmung xxxFrancis Lee: The only colleague to provide US + UK options (which I for some reason initially overlooked). IMO by far the most helpful answer - and it would've been the "fastest" (feasible) answer if you hadn't spent the time and effort on your explanation.
2 Tage1 Stunde
  -> Thanks Francis - comments much appreciated.
Login to enter a peer comment (or grade)


34 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
second floor / first basement level

Erklärung:
What usually is called first floor here is the Erdgeschoss in German. OBERgeschoss indicates that they count from the lobby upwards (I lived in a high-rise in Germany once, the appartment numbers starting with "1..." were on the second floor), so the 1. OBERgeschoss is the 2nd floor.
The other thing just goes like our parking garages with several basement levels.

Nicole Schnell
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 12

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar writeaway: 2nd floor US-1st floor UK/Asker is UK and UK based. of course USA English could be required but.../if I had been offered such a job to localise between Ger. German and Austrian/Swiss Ger, I would have passed the job to a German native speaker.
2 Min.
  -> I know. So far the asker hasn't indicated if this is UK or US. Thanks, writeaway!//A while ago I had the pleasure to write contracts for a European shopping center, renters both, US and UK. That was FUN.. you get the idea :-)))

Neutraler Kommentar Stephen Sadie: first basement level is fine but second floor at least not in UK use// Of course I don't, it's just that the asker is in the UK
2 Min.
  -> Thanks, Stephen! Let's not forget about the US.//Well, I do German and don't live in DE. I also have more UK clients than US ones. Hmmm..

Zustimmung Alec Evans: but 2nd floor US only!! European usage is 1st floor
9 Min.
  -> Definitely US only! Thank you, Alec!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PROPRO (1): Stephen Sadie


Zur KudoZ-Liste zurückkehren