Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: aufgebraucht

Englisch translation: did their utmost / wore themselves out



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:aufgebraucht
Englisch Übersetzung:did their utmost / wore themselves out
Eingetragen von:silfilla
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

3:19pm May 12, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Social Sciences - Religion
Deutsch Begriff oder Satz: aufgebraucht
Meine Tätigkeit mit einzelnen Personen, die sich wirklich voll mit meiner Tätigkeit immer geholfen haben, haben sich aufgebraucht so wie auch mit aller Kraft, und Vertrauen zumir gehalten, trotz anderer Anschuldigungen die sich jahrelang immer aufs neu gegen meine Person gerichtet waren.

Who or what exactly is "aufgebraucht" here and what he means by it? Should it maybe be "aufgebracht" i.e die Personen haben sich aufgebracht? TIA.

Part of a defence written by a member of a religious order.
martineh
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Ingo Dierkschnieder: 3:22pm May 12, 2005: There are quite a lot of mistakes in the German? Is this maybe a translation itself, maybe a machine translation? -
Marinus Vesseur: 3:32pm May 12, 2005: This is a tough one. 'aufgebracht' could fit, referring to 'einzelnen Personen' but doesn't seem to be in line with the style of the context. Can't help you much. Sorry. -
silfilla: 3:50pm May 12, 2005: I'd suggest that you include a translator's note stating that the German is ungrammatical etc. To me, it sounds like German written by someone not fluent the language. -
silfilla: 3:51pm May 12, 2005: *in* the language :-) -
Johanna Timm, PhD: 4:48pm May 12, 2005: maybe Mennonite, Amish? -

did their utmost / wore themselves out
Erklärung:
-

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-05-12 15:25:54 GMT)
--------------------------------------------------

*... with indivuals/people, who really ..., did their utmost to trust and support me despite the accusations ...*

In other words, I\'d combine and rephrase \"haben sich aufgebracht so wie auch mit aller Kraft\"



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 19 mins (2005-05-12 16:38:38 GMT)
--------------------------------------------------

some other suggestions:

*did everything in their power to support me and trusted me*

*tirelessly supported and trusted me*

Ausgewählte Antwort von:

silfilla
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
The whole text is written in this kind of weird style. I've never come across a text like it. This sentence had me beaten, so thank you, all, for helping me out with it.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +2have exhausted themselves
Klaus Herrmann
4 +1exhausted
muttersprachler
4did their utmost / wore themselves outsilfilla


  

Antworten

5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
aufgebraucht (hier) have exhausted themselves

Erklärung:
I think "haben sich aufgebraucht" refers/belongs to "einzelne Personen". A guess not based on grammar, but logic.

Klaus Herrmann
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung MMUlr: ja, bei der Grammatik kann man nur irgendwie sinngemäß vorgehen.
2 Min.

Zustimmung BrigitteHilgner: The German is hopeless, this is pure guessing, but I guess that Klaus Hermann's guessing is the most sensible guessing. Any chance of finding the original text - whatever language it might be in? Then somebody else might be able to help.
23 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aufgebraucht (hier) did their utmost / wore themselves out

Erklärung:
-

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-05-12 15:25:54 GMT)
--------------------------------------------------

*... with indivuals/people, who really ..., did their utmost to trust and support me despite the accusations ...*

In other words, I\'d combine and rephrase \"haben sich aufgebracht so wie auch mit aller Kraft\"



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 19 mins (2005-05-12 16:38:38 GMT)
--------------------------------------------------

some other suggestions:

*did everything in their power to support me and trusted me*

*tirelessly supported and trusted me*



silfilla
Vereinigte Staaten
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
The whole text is written in this kind of weird style. I've never come across a text like it. This sentence had me beaten, so thank you, all, for helping me out with it.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
aufgebraucht (hier) exhausted

Erklärung:
The text is absolutely weird.
If this is authentic text, it is a result of discontiguous, leaping thinking. The writer seems in need of professional psychotherapeutic help. These are fragments of unfinished sentences arbitrarily merged into one larger sentence.

Here some recognisable fragments. Possible context, that may have been present in the writers head in paranthesis:

"Meine Tätigkeit mit einzelnen Personen, die sich wirklich voll mit meiner Tätigkeit" (identifiziert haben...)

(Personen, die mir) "immer geholfen haben, haben sich aufgebraucht so wie auch" (ich?)
(Personen haben) mit aller Kraft, und Vertrauen zumir gehalten, trotz anderer Anschuldigungen [zumir=> zu mir]
(Personen,)die sich jahrelang immer aufs neu gegen meine Person (gewendet/intrigiert haben?)

All of these fragments could well belong to a comprehensible text.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 41 mins (2005-05-12 18:00:50 GMT)
--------------------------------------------------

Im Gegensatz zu silfilla glaube ich an einen muttersprachlichen Schreiber, der sich normalerweise auch gut ausdrücken kann. Das ist kein gebrochendes Deutsch und keine niedrige Spachebene. Die einzelnen Fragmente sind in sich in sich stimmig, und von allem stimmen die Flexionen innerhalb der Fragmente.
Der Satz aus der anderen Anfrage http://www.proz.com/kudoz/1029756 ist nicht so auffällig misslungen wie dieser hier, aber wenn man die Sätze nebeneinander stellt, ist dort das selbe Muster zu finden.


muttersprachler
Deutschland
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Klaus Herrmann: Like you, I assume that we're faced with a native writer however, I suspect he/she is not used to writing and desperately tries to come across as educated. We seem to agree on 'exhausted' as translation and that 'aufgebracht' is out of the question.
3 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren