Deutsch: Auf den Klugen wirkt ein Schrei...Englisch translation: A reproof is felt by a man of discernment more than a hundred blows by a stupid man. KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Deutsch Begriff oder Satz: | Auf den Klugen wirkt ein Schrei mehr als hundert Hiebe auf den Toren | | Englisch Übersetzung: | A reproof is felt by a man of discernment more than a hundred blows by a stupid man. | | Eingetragen von: | Simon Johnson |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO] Religion / Judaism / Jewish culture | | Deutsch Begriff oder Satz: Auf den Klugen wirkt ein Schrei... | This is from a set of 19th century Jewish fairy tales.
This is not include in any books on German sayings I have so assume that it has fallen out of use.
"Von dir gilt der
Spruch: ,Auf den Klugen wirkt ein Schrei
mehr als hundert Hiebe auf den Toren.‘ Es
sind aber viele Menschenkinder wie du unverständig.“
I propose:
A cry affects the clever man more than a hundred strikes / bangs at the gates
but it is not very schoen.
Any 'standard' translations or improvements to mine? |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)LittleBalu: 7:33pm Jul 22, 2007: Funny German. In the Bible - Sprichwörter 17, 10 - it reads: "Tadel (not Schrei) erschüttert einen Verständigen mehr als hundert Schläge einen Toren." LittleBalu: 7:30am Jul 28, 2007: Simon, can you please correct the glossary entry (enter full German and English sentences)? Many thanks.
|
|
| | Proberbs 17 v. 10 | Erklärung: It is indeed Biblical, from the book of Proverbs, chapter 17 v. 10
In the Authorized version:
A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.
Or in the Revised version:
A rebuke enterest deeper into one that hath understanding than an hundred stripes into a fool.
And the New English Bible:
A reproof is felt by a man of discernment more than a hundred blows by a stupid man.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-07-22 19:24:46 GMT) --------------------------------------------------
Sorry for the typo in the heading (I wish there were a facility for changing such things!) - Proverbs, of course. |
| Ausgewählte Antwort von:
Armorel Young Vereinigtes Königreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThanks 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
7 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +5 |
| A wise man learns more by one word than a foolish man does from 100 stripes.
Erklärung: Sounds like something from the Bible...
Stripes here would be like getting beaten--or whipped.
Toren = foolish people. Not gates. Like "Töricht"
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2007-07-22 18:32:05 GMT) --------------------------------------------------
Actually, you should use "lashes" instead of "stripes".
| | Hinweise an den Beantworter der Frage
|
|
| |