Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Auf den Klugen wirkt ein Schrei...

Englisch translation: A reproof is felt by a man of discernment more than a hundred blows by a stupid man.







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Auf den Klugen wirkt ein Schrei mehr als hundert Hiebe auf den Toren
Englisch Übersetzung:A reproof is felt by a man of discernment more than a hundred blows by a stupid man.
Eingetragen von:Simon Johnson
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

6:16pm Jul 22, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Religion / Judaism / Jewish culture
Deutsch Begriff oder Satz: Auf den Klugen wirkt ein Schrei...
This is from a set of 19th century Jewish fairy tales.

This is not include in any books on German sayings I have so assume that it has fallen out of use.

"Von dir gilt der
Spruch: ,Auf den Klugen wirkt ein Schrei
mehr als hundert Hiebe auf den Toren.‘ Es
sind aber viele Menschenkinder wie du unverständig.“

I propose:

A cry affects the clever man more than a hundred strikes / bangs at the gates

but it is not very schoen.

Any 'standard' translations or improvements to mine?
Simon Johnson
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
LittleBalu: 7:33pm Jul 22, 2007: Funny German. In the Bible - Sprichwörter 17, 10 - it reads: "Tadel (not Schrei) erschüttert einen Verständigen mehr als hundert Schläge einen Toren."
LittleBalu: 7:30am Jul 28, 2007: Simon, can you please correct the glossary entry (enter full German and English sentences)? Many thanks.

Proberbs 17 v. 10
Erklärung:
It is indeed Biblical, from the book of Proverbs, chapter 17 v. 10

In the Authorized version:
A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.

Or in the Revised version:
A rebuke enterest deeper into one that hath understanding than an hundred stripes into a fool.

And the New English Bible:
A reproof is felt by a man of discernment more than a hundred blows by a stupid man.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-22 19:24:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for the typo in the heading (I wish there were a facility for changing such things!) - Proverbs, of course.
Ausgewählte Antwort von:

Armorel Young
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +5A wise man learns more by one word than a foolish man does from 100 stripes.Ryan Orrock
4 +2Proberbs 17 v. 10
Armorel Young


  


Antworten

7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +5
A wise man learns more by one word than a foolish man does from 100 stripes.

Erklärung:
Sounds like something from the Bible...

Stripes here would be like getting beaten--or whipped.

Toren = foolish people. Not gates. Like "Töricht"

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-07-22 18:32:05 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, you should use "lashes" instead of "stripes".

Ryan Orrock
Deutschland
Muttersprache: Englisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Thanks


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Courtney Sliwinski: Excellent!
2 Min.
  -> Thank you Courtney. Anyone with such an exalted opinion of my translation abilities must be, of course, brilliant.

Zustimmung Richard Benham: "Stripes" are the lesions resulting from being whipped. "Gates" indeed!
5 Min.
  -> We can give Simon some credit--it's not the easiest thing to translate 19th century Jewish fairy tales in German!

Zustimmung Ingeborg Gowans: very good; it sounds as if it might have been a quote from Proverbs in the OT/ the wise/ foolish are always paired in the sayings.
28 Min.

Zustimmung Bernhard Sulzer: with "lashes" and maybe "fool" instead of "foolish man".
41 Min.

Zustimmung Rebecca Garber: with Bernhard
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
Proberbs 17 v. 10

Erklärung:
It is indeed Biblical, from the book of Proverbs, chapter 17 v. 10

In the Authorized version:
A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.

Or in the Revised version:
A rebuke enterest deeper into one that hath understanding than an hundred stripes into a fool.

And the New English Bible:
A reproof is felt by a man of discernment more than a hundred blows by a stupid man.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-22 19:24:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for the typo in the heading (I wish there were a facility for changing such things!) - Proverbs, of course.

Armorel Young
Vereinigtes Königreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 28
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Thanks


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung LittleBalu
10 Min.

Zustimmung Chetan Sampat
4 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren