Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: ins Stocken geraten

Englisch translation: put more or less on hold/stagnated considerably



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz: ins Stocken geraten
Englisch Übersetzung:put more or less on hold/stagnated considerably
Eingetragen von:Orla Ryan
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:59pm Dec 21, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Bus/Financial - SAP / Product documentation
Deutsch Begriff oder Satz: ins Stocken geraten
"Es gibt zwar Bemühungen, ein modernes Integrationssystem auf <name of product> einzusetzen, aber diese sind stark ins Stocken geraten, seit der Hersteller dieser Software nicht mehr existiert."
Orla Ryan
Irland
put more or less on hold/stagnated considerably
Erklärung:
Stocken discribes a state between a very strong delay and a complete stop.

In Duden, Die sinn- und sachverwandten Wörter. 2. Aufl. states: stocken, stagnieren, erlahmen, versiegen, versanden, versickern, etwas klingt aus / geht aus, stecken bleiben, ins Stocken geraten, sich spießen (österr.), etwas ist festgefahren; beenden; weiter.

So a direct translation would be "stagnate", however judging from the context I'd opt for "put more or less on hold".

Cheers
Claudia
Ausgewählte Antwort von:

Claudia Tomaschek
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
thanks everyone!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4(efforts) have been faltering since....Ingrid Blank
4put more or less on hold/stagnated considerably
Claudia Tomaschek
3have ground to a haltKieran McCann
3experienced (significant) delays
Alison Riddell


  


Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
experienced (significant) delays

Erklärung:
Is what I would say off the top of my head (but then it's well past my bed time!!!)

HTH

Alison

Alison Riddell
Deutschland
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


16 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
put more or less on hold/stagnated considerably

Erklärung:
Stocken discribes a state between a very strong delay and a complete stop.

In Duden, Die sinn- und sachverwandten Wörter. 2. Aufl. states: stocken, stagnieren, erlahmen, versiegen, versanden, versickern, etwas klingt aus / geht aus, stecken bleiben, ins Stocken geraten, sich spießen (österr.), etwas ist festgefahren; beenden; weiter.

So a direct translation would be "stagnate", however judging from the context I'd opt for "put more or less on hold".

Cheers
Claudia

Claudia Tomaschek
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
thanks everyone!
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(efforts) have been faltering since....

Erklärung:
or have slowed down

Ingrid Blank
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
have ground to a halt

Erklärung:
.

Kieran McCann
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren