Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Saisonwendfeuer

Englisch translation: firing up the season



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Saisonwendfeuer
Englisch Übersetzung:firing up the season
Eingetragen von:kostan
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:22am Aug 26, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Slang / Wordplay
Deutsch Begriff oder Satz: Saisonwendfeuer
A wordplay on "Sonnwendfeuer".

Aus einer Tourismusbroschüre über die verschiedensten Events zur Eröffnung der Wintersaison.

Wagrain gibt´s die etwas andere Saisoneröffnung mit einem ***Saisonwendfeuer*** am 10. Dezember 2005.

Any nice ideas? Tia!
Angelika Joast
Vereinigte Staaten
firing up the (winter)season
Erklärung:
I dont't think the combination "fire/sollistice" will make much sense to English speakers in connection with the winter season - but maybe I'm wrong
Ausgewählte Antwort von:

kostan
Österreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
thanks for your help!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +1winter solstice fire
Jeannette Bauroth
4 +1Winter bonfire
Stephen Roche
3 +1firing up the (winter)seasonkostan
3season solstice bonfire
Nicole Schnell


  

Antworten

17 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
firing up the (winter)season

Erklärung:
I dont't think the combination "fire/sollistice" will make much sense to English speakers in connection with the winter season - but maybe I'm wrong

kostan
Österreich
Muttersprache: Deutsch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
thanks for your help!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Daniel Bird: quite catchy and avoids being too literal
57 Min.

Neutraler Kommentar Nicole Schnell: There is both, summer solstice and winter solstice
17 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


43 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
Winter bonfire

Erklärung:
First, I'd call this a bonfire _ I presume that is what's meant. As for solstice, I believe Dec. 21 is the winter solstice.

Stephen Roche
Deutschland
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Teresa Reinhardt
1 Tag21 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


11 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
winter solstice fire

Erklärung:
With "Sonnenwendfeuer" being summer solstice fire, I'd just go for winter solstice fire here as it is in December. You don't literally have the play on words with sun and season but I think it's a suitable substitute, playing on summer and winter instead...
Does that help? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 35 mins (2005-08-26 11:58:36 GMT)
--------------------------------------------------

@Valpeter: It's "solstice". Maybe it makes more sense now...;-)
Just two of many references:
www.hawkesbaynz.com/pages/creativenapiersolsticefestival
en.wikipedia.org/wiki/Midsummer

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 41 mins (2005-08-26 12:04:14 GMT)
--------------------------------------------------

@Valpeter: It's "solstice". Maybe it makes more sense now...;-)
Just two of many references:
www.hawkesbaynz.com/pages/creativenapiersolsticefestival
en.wikipedia.org/wiki/Midsummer

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 47 mins (2005-08-26 12:10:16 GMT)
--------------------------------------------------

But I must admit- winter solstice being on Dec. 21 and this fire being on Dec. 10 might lead to misunderstandings. So maybe something like
season turning (bon)fire
would be more appropriate...

Jeannette Bauroth
Deutschland
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Wolf Brosius
6 Stunden
  -> thanks, Wolf ;-)

Neutraler Kommentar Nicole Schnell: Same as for Valpeter, we have two solstices, summer and winter.
17 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


17 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
season solstice bonfire

Erklärung:
Why kill the wordplay? This is an advertising brochure. The skiing (winter) season starts well before Dec. 21st. I also have the strong feeling that the look of this brochure indicates plenty of winter.

Nicole Schnell
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren