Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Göttergatte

Englisch translation: lord and master







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Göttergatte
Englisch Übersetzung:lord and master
Eingetragen von:Angelika Joast
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:12am Feb 27, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Slang
Deutsch Begriff oder Satz: Göttergatte
Scherzhafter Ausdruck für Ehemann.

... Im Idealfall steht der ***Göttergatte*** auf und bringt das Frühstück ans Bett.
Angelika Joast
Vereinigte Staaten
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
xxxFrancis Lee: 12:23pm Feb 27, 2006: Is that "Tech/Engineering" classification correct? And what's the context? -
Angelika Joast: 12:54pm Feb 27, 2006: Kontext: Beschreibung perfekter Flitterwochen.

lord and master
Erklärung:
"Lord and master" is one of the most usual ways of saying this.


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-02-27 11:22:44 GMT)
--------------------------------------------------

Or "his nibs"
Ausgewählte Antwort von:

xxxIanW
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks for your help!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
5 +3hubby
Eleonore Ladwig
4 +4lord and master
xxxIanW
4 +2best husband of all
Nicole Schnell
4 +1Mr Right
Hilary Davies
4 +1my better half
Henry Schroeder
4your darling husband
Nicole Y. Adams, M.A.
4perfect
Hilary Davies


  


Antworten

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +3
hubby

Erklärung:
Right translation for Göttergatte

Eleonore Ladwig
Deutschland
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Victor Dewsbery: This was my idea, too.
2 Min.

Zustimmung rainerc: or dear hubby
6 Min.

Zustimmung Tanja K
25 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
my better half

Erklärung:
Another possibility

Henry Schroeder
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Tanja K
23 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +4
lord and master

Erklärung:
"Lord and master" is one of the most usual ways of saying this.


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-02-27 11:22:44 GMT)
--------------------------------------------------

Or "his nibs"

xxxIanW
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks for your help!
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Would a "lord and master" get up in the mornings to serve breakfast?


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Gad Harel
5 Min.

Zustimmung Stephen Sadie: I like this and it works with serving breakfast as the phrase is humorous
18 Min.

Zustimmung Laura Terrett: Lord and master works really well here
34 Min.

Zustimmung Louise Mawbey
44 Min.

Neutraler Kommentar Henry Schroeder: This would probably be the best choice, but in the sentence it is going to result in a cumbersome double "and" (lord and master gets up and brings...), which should be avoided at all costs if possible
54 Min.
  -> I don't think it sounds cumbersome, and even if it did, it's nothing a skilled translator wouldn't be able to cope with. For a start, you could say "gets up to bring".
Login to enter a peer comment (or grade)


20 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
best husband of all

Erklärung:
How I would call it. Him. Pardon. Hehe...

Nicole Schnell
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch xxxIanW: Sounds as if you've got a harem of husbands - and it doesn't have the ironic edge either / Maybe, but it still sounds weak to me. No, I'm not US, but I am a native speaker and it sounds strange to me. I'm quite happy to be corrected, though.
19 Min.
  -> Wow. This term is pure irony. I didn't invent it. You are not US, right?//I guess, the asker should indicate if AE or BE is appreciated. Makes such a huge difference in slang. Thanks, Ian! A good Monday to you!

Zustimmung Nicole Wulf: or "best of all husbands", it sounds ironic enough to me ...
26 Min.
  -> Thanks, swissgirl!

Neutraler Kommentar xxxFrancis Lee: "best husband of all" sounds strange to me too. If you want a (potentially) ironic variation, perhaps "loving husband" / Huh? Mormons? Maybe your suggestion works in Utah, but elsewhere?
1 Stunde
  -> Hi Frank, as long as a woman is allowed to have one husband only, the one she has (whatever screw-up) will be the best. Maybe this kind of humor is rather AE since Mormon guys can have plenty of wives but not vice versa. Never deny what you don't know.

Zustimmung Barbara Wiegel: I think it would work (although I'm not a native speaker but I'm familiar with Ephraim Kishon and his "best wife of all/of the world")
1 Stunde
  -> Thank you, Barbara! I love Kishon and I hope that at least some of his unique sound bites will make their way into the dictionaries. :-)

Zustimmung Andrew Swift: ‘Best husband’? ‘The Merry Widow’ is an Austrian operetta. gfish is based in Austria. Ergo, Austrian English required.
7 Stunden
  -> Thanks, Andrew! :-))
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
perfect

Erklärung:
"The perfect husband would, of course, get up and bring his lady wife [better half, insert corny term of choice here] breakfast in bed"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-27 13:35:41 GMT)
--------------------------------------------------

oops - meant to write "perfect husband" ;-)

Hilary Davies
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
Mr Right

Erklärung:
just thought of this ;-)

Hilary Davies
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung xxxFrancis Lee: anything's preferable to "hubby" in my eyes ;-) (e.g. "your eternally betrothed scallywag of a domestic dogsbody")
2 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
your darling husband

Erklärung:
.

Nicole Y. Adams, M.A.
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren