Deutsch: einen Tick aufs Gas latschenEnglisch translation: to be a little too accelerator happy KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Deutsch Begriff oder Satz: | einen Tick aufs Gas latschen | | Englisch Übersetzung: | to be a little too accelerator happy | | Eingetragen von: | Simon Johnson |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO] Slang / Questionnaire into attitudes to makes of car | | Deutsch Begriff oder Satz: einen Tick aufs Gas latschen | As per previous question, also an extract from an online questionnaire into attitudes to drivers of different makes of car.
"who like putting their foot down a bit too much"?
Heidi aus Hamburg: Ich mag keine ABC-fahrer und ich mag auch keine ABCs. Definitiv nicht, das sind in der Regel wildgwordene Ingenieure oder stressgeplagte Aussendienstler, die immer einen Tick zu viel aufs Gas latschen und auf der Autobahn gerne den Vorfahrer bedrängen. |
| | | a little too accelerator happy | Erklärung: "accelerator happy" gets some Google hits.
A slightly more literal alternative: are always a little too quick in giving gas.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-03-26 23:28:13 GMT) --------------------------------------------------
Hi Simon, anything with "gas" would definitely be more American, but I think "... happy" is quite usual/acceptable in the UK. Here are a couple of websites as examples:
http://www.londonnet.co.uk/ln/talk/news/feature-tube.html
(see "Slow Down, Urge Police")
http://www.manchestereveningnews.co.uk/entertainment/film_an...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-03-26 23:29:45 GMT) --------------------------------------------------
I notice these two examples both hyphenate the term: "accelerator-happy"
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-03-26 23:35:18 GMT) --------------------------------------------------
[I did find a number of websites - all US, I think, so not that useful for Simon - that talked about engines stalling, etc., "when giving gas". But it probably isn't the best phrase here - I take it back!! :) ]
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-03-26 23:47:52 GMT) --------------------------------------------------
Sorry - no hyphen after all!
"who are a little too accelerator happy" is correct.
(whereas the examples talk about "accelerator-happy drivers")
Thanks, Andrew. |
| Ausgewählte Antwort von:
Catherine Knight Deutschland
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThanks to all. This is a UK question so this is probably the best option here. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
5 Min. Antwortsicherheit:   |
| einen Ticks aufs Gas latschen tickle the accelerator a little too much
Erklärung: Not quite "the pedal to the metal" but they are speeding never-the-less. Maybe a more literal translation would be "step a little on the accelerator '
| | Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Thanks. Do you happen to know if these expressions are US only or UK too?
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
54 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +5 |
| |