Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: einen Tick aufs Gas latschen

Englisch translation: to be a little too accelerator happy







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:einen Tick aufs Gas latschen
Englisch Übersetzung:to be a little too accelerator happy
Eingetragen von:Simon Johnson
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:20pm Mar 26, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Slang / Questionnaire into attitudes to makes of car
Deutsch Begriff oder Satz: einen Tick aufs Gas latschen
As per previous question, also an extract from an online questionnaire into attitudes to drivers of different makes of car.

"who like putting their foot down a bit too much"?

Heidi aus Hamburg: Ich mag keine ABC-fahrer und ich mag auch keine ABCs. Definitiv nicht, das sind in der Regel wildgwordene Ingenieure oder stressgeplagte Aussendienstler, die immer einen Tick zu viel aufs Gas latschen und auf der Autobahn gerne den Vorfahrer bedrängen.
Simon Johnson
Vereinigtes Königreich
a little too accelerator happy
Erklärung:
"accelerator happy" gets some Google hits.
A slightly more literal alternative: are always a little too quick in giving gas.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-26 23:28:13 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Simon, anything with "gas" would definitely be more American, but I think "... happy" is quite usual/acceptable in the UK. Here are a couple of websites as examples:
http://www.londonnet.co.uk/ln/talk/news/feature-tube.html
(see "Slow Down, Urge Police")
http://www.manchestereveningnews.co.uk/entertainment/film_an...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-26 23:29:45 GMT)
--------------------------------------------------

I notice these two examples both hyphenate the term: "accelerator-happy"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-26 23:35:18 GMT)
--------------------------------------------------

[I did find a number of websites - all US, I think, so not that useful for Simon - that talked about engines stalling, etc., "when giving gas". But it probably isn't the best phrase here - I take it back!! :) ]

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-26 23:47:52 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry - no hyphen after all!
"who are a little too accelerator happy" is correct.
(whereas the examples talk about "accelerator-happy drivers")
Thanks, Andrew.
Ausgewählte Antwort von:

Catherine Knight
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks to all. This is a UK question so this is probably the best option here.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +5a little too accelerator happy
Catherine Knight
3 +5have a bit of a lead foot
Emily Lemon
4step on the gas (a bit, a bit too much)Diana Loos
4tickle the accelerator a little too muchTDfreelance


  


Antworten

5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
einen Ticks aufs Gas latschen tickle the accelerator a little too much

Erklärung:
Not quite "the pedal to the metal" but they are speeding never-the-less. Maybe a more literal translation would be "step a little on the accelerator '

TDfreelance
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Deutsch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Thanks. Do you happen to know if these expressions are US only or UK too?

Login to enter a peer comment (or grade)


54 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +5
einen Ticks aufs Gas latschen have a bit of a lead foot

Erklärung:
This is what my driving instructor always said to me...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-26 23:30:24 GMT)
--------------------------------------------------

I can't say for sure if it's US only but it did get some hits:
http://www.google.com/search?hl=en&client=safari&rls=en-us&q...



    Quelle: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=lead+foot
Emily Lemon
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Thanks Emily. Do you happen to know if these are US only or UK too?


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Hilary Davies: I like this - I've only heard it in the US, though
15 Min.

Zustimmung Ingeborg Gowans: same here: goes for Canada, too
2 Stunden

Zustimmung David Moore: AFAIK, the UK expression tends to be "heavy-footed"
10 Stunden

Zustimmung Rebecca Garber: I know it from US
15 Stunden

Zustimmung BrettMN: This would work for US English only, but it's great
15 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


17 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +5
einen Ticks aufs Gas latschen a little too accelerator happy

Erklärung:
"accelerator happy" gets some Google hits.
A slightly more literal alternative: are always a little too quick in giving gas.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-26 23:28:13 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Simon, anything with "gas" would definitely be more American, but I think "... happy" is quite usual/acceptable in the UK. Here are a couple of websites as examples:
http://www.londonnet.co.uk/ln/talk/news/feature-tube.html
(see "Slow Down, Urge Police")
http://www.manchestereveningnews.co.uk/entertainment/film_an...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-26 23:29:45 GMT)
--------------------------------------------------

I notice these two examples both hyphenate the term: "accelerator-happy"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-26 23:35:18 GMT)
--------------------------------------------------

[I did find a number of websites - all US, I think, so not that useful for Simon - that talked about engines stalling, etc., "when giving gas". But it probably isn't the best phrase here - I take it back!! :) ]

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-26 23:47:52 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry - no hyphen after all!
"who are a little too accelerator happy" is correct.
(whereas the examples talk about "accelerator-happy drivers")
Thanks, Andrew.

Catherine Knight
Deutschland
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks to all. This is a UK question so this is probably the best option here.
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Thanks. Do you happen to know if this is US or UK? I am looking for UK...


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Hilary Davies: i like "accelerator-happy" - sounds quite British to me, too, so would work well. "Giving gas" is a bit too literal for "gas geben", though!
53 Min.
  -> Thanks, Hilary

Zustimmung Andrew Swift: with your first suggestion
59 Min.
  -> Thanks, Andrew

Zustimmung Paul Skidmore
11 Stunden
  -> Thanks, Paul

Zustimmung Liesl: seems to suit "Heidi's" tone best
11 Stunden
  -> Thanks, Liesl

Zustimmung Colin Rowe: "Accelerator-happy" works for my British ears. "Gas" definitely more US, but long since recognized in UK also.
13 Stunden
  -> Thanks, Colin :)
Login to enter a peer comment (or grade)


11 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
step on the gas (a bit, a bit too much)

Erklärung:
This is definitely UK English or I wouldn't know it!

Diana Loos
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren