Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: barrierefrei

Englisch translation: accessible



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:barrierefrei
Englisch Übersetzung:accessible
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:26am Apr 21, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Social Sciences - Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw.
Deutsch Begriff oder Satz: barrierefrei
I know it's been asked before, but should 'barrierefreies eGovernment' or 'barrierefreies Internet' be 'accesible ..' or 'fully-accessible ..'? And 'Barrierefreiheit', simply 'Accessibility'?
Eke Eijgelaar
Deutschland
accessible
Erklärung:
I can't see any reason not to use the standard "accessible" for these, whether the context is disability or broad access for other potentially excuded groups (e.g. speakers of minority languages).

I'd reserve "fully" for cases where the original has an equivalent qualifier, though - if something is said to be "accessible" then I'd assume that it is just that, i.e. (reasonably) fully accessible.

One useful source is the official UK Disabilioty Rights Commission and one of their publications reports specifically on web accessibility for disabled people:

http://www.drc-gb.org/publicationsandreports/2.pdf

And yes - to answer your second question - I'd stick with "accessibility" for "Barrierefreiheit".
Ausgewählte Antwort von:

Ian M-H
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
cheers Ian
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +5accessibleIan M-H
4 +1barrier-free (auch hier, s. Link)VerenaH
4unrestrictedvhz
4 -1unfetteredmckinnc
3 -1unlimited
Gert Sass (M.A.)


  


Antworten

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unrestricted

Erklärung:
one option

vhz
Spanien

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Sladjana: I would also use that term :-)
4 Min.

Widerspruch Ian M-H: Unrestricted e-government? And "unrestricted internet" sounds more like uncensored (or free!) internet access than a "barrierefreies" internet to me.
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): -1
unlimited

Erklärung:
unlimited access for Barrierefreiheit. If it is only a question of access there are no other barriers to getting what you want (like, for instance, language barriers) the German word Barrierefreiheit sounds a bit pathetic anyway, IMHO

Gert Sass (M.A.)
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Ian M-H: "unlimited access" sounds like "visit as often as you like" or an ISP product, not a lack of barriers
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)


19 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -1
unfettered

Erklärung:
...is the word that comes to mind. This is a particularly common collocation with Internet access. See:

swissinfo:Geneva test drives broadband internet access
... Unfettered internet access could bring neighbours closer together (SIG).
Unfettered internet access could bring neighbours closer together (SIG) ...
www.swissinfo.org/sen/swissinfo.html?siteSect=2105& sid=4468211&cKey=1069865792000 - 23k - Cached - Similar pages

Medical Study Says Knowledge Makes People Sick, Advocates Internet ...
... Internet access: Unfettered Internet access breeds crime and illness. ...
Watch for a stepped-up campaign showing that unfettered Internet access ...
www.atsnn.com/story/90382.html - 27k - Cached - Similar pages

Palisade Systems Network Security - ScreenDoor Internet Management ...
... protecting you from the potential bandwidth, liability, and productivity
problems introduced by allowing unfettered Internet access on your network. ...
www.palisadesys.com/products/screendoor/index.shtml - 65k - Cached - Similar pages

freedomforum.org: California library prepares to defend Internet ...
... "Unfettered Internet access is not unique to her and her son. ... Instead of
allowing unfettered Internet access, the Loudoun County Library provides ...
www.freedomforum.org/templates/ document.asp?documentID=9088 - 17k - Cached - Similar pages

ALA | Guidelines and Considerations for Developing a Public ...
... Since libraries, opponents of unfettered Internet access say, are not constrained
to select any particular materials for their collections, filtering is ...
www.ala.org/alaorg/oif/internet.html - 46k - Cached - Similar pages



mckinnc
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Ian M-H: This sounds appropriate in contexts such as those in your links (unrestricted, without censorship, unlimited, no-questions-asked) but not in Asker's context. What would "unfettered eGovernment" mean? ;-)
1 Stunde
  -> I think you've failed to notice that some of those links are used in the sense of "bridging teh digital divide", whihc is to do with universal access as here. Also, I did explain that "unfettered" works best with Internet access
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +5
accessible

Erklärung:
I can't see any reason not to use the standard "accessible" for these, whether the context is disability or broad access for other potentially excuded groups (e.g. speakers of minority languages).

I'd reserve "fully" for cases where the original has an equivalent qualifier, though - if something is said to be "accessible" then I'd assume that it is just that, i.e. (reasonably) fully accessible.

One useful source is the official UK Disabilioty Rights Commission and one of their publications reports specifically on web accessibility for disabled people:

http://www.drc-gb.org/publicationsandreports/2.pdf

And yes - to answer your second question - I'd stick with "accessibility" for "Barrierefreiheit".

Ian M-H
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 28
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
cheers Ian

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung MMUlr
11 Min.

Zustimmung Sonia Soros
23 Min.

Zustimmung Jeremy Amos: This is the term that Microsoft use for their features which make it easier for people with disabilities to use their OS - the system menu (Eingabehilfe in German) is called "Accessibility options" (if I remember correctly).
36 Min.

Zustimmung Steffen Walter
1 Tag9 Min.

Zustimmung EllenEZBless
1 Tag10 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
barrier-free (auch hier, s. Link)

Erklärung:
Barrierefrei ist im Deutschen ein Ausdruck, dass einem keine Hindernisse in den Weh gestellt werden (besonders i. Zshg. von Behinderung). Dieser Sinn ist im EN genauso gebräuchlich, mMn spricht nichts dagegen, auch hier diesen Term beizubehalten.

http://www.google.de/search?hl=de&q=barrier-free+disabilitie...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 18 mins (2005-04-21 14:44:53 GMT)
--------------------------------------------------

Look here:

http://www.google.de/search?hl=de&q=barrier-free+egovernment...

\"barrier-free eGovernment\"

is in use already :-)


    Quelle: http://www.google.de/search?hl=de&q=barrier-free+disabilitie...
VerenaH
Deutschland
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Frosty
4 Min.

Neutraler Kommentar Ian M-H: Wird im Englischen benutzt, sicher, aber "genauso gebräuchlich"? // Barrier Reef government sounds great, whether "e" or not ;-)
1 Stunde
  -> Hi Ian - I added the link for the Google hits for "barrier-free eGovernment". It is an allure to the context of disabilities in both cases, that's what I meant w/ "gebräuchlich" Let's just be glad it's not a barrier-reef eGovernment - just typoed it...;-)
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren