Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Auschreitungen

Englisch translation: disturbances



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Auschreitungen
Englisch Übersetzung:disturbances
Eingetragen von:Kathryn McFarland
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:06am Apr 6, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Social Sciences - Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw.
Deutsch Begriff oder Satz: Auschreitungen
"Vor allem die Instrumentalisierung von Schülern und Studenten durch kosovo-albanische Extremisten bei den Auschreitungen gibt Anlass zur Sorge."
Thanks!
Kathryn McFarland
Neuseeland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
MMUlr: 9:16am Apr 6, 2005: Au*s*schreitungen, pls. :-) -
xxxFrancis Lee: 9:21am Apr 6, 2005: Most likley it is indeed "riots", but are there any more details, i.e. is this a few dozen kids throwing plastic bottles at the police, or are they overturning cars and blowing up petrol stations? -
Kathryn McFarland (asker): 8:40pm Apr 6, 2005: Sorry I have taken so long to reply - I've been asleep. It is written with just one "s" in the original and, unfortunately, there are no other details. :-)
xxxFrancis Lee: 10:23am Apr 7, 2005: Well, it definitely should be "AusSchreitungen". But do you mean this sentence appears completely on its own? Surely some sort of context is available? -

disturbances
Erklärung:
Francis is right: more details would be *very* helpful. If you don't have them, "disturbances" might be the safest option - it would include serious rioting but wouldn't be 'over the top' if the incidents being described were relatively minor.
Ausgewählte Antwort von:

Ian M-H
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
I agree that, due to the lack of context, this is the safest option. Thanks to everyone for your help.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
5 +6riots
Daniela Wolff
5Ouch-striding
Elimar Orlopp
3 +1disturbancesIan M-H
4riotsIngrid Blank
3disorder
ENGSOL


  

Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +6
riots

Erklärung:
see weblink


    Quelle: http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=rel...
Daniela Wolff
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Terence Ajbro
1 Min.

Zustimmung xxxFrancis Lee
7 Min.

Zustimmung Tamara Ferencak
10 Min.

Zustimmung Christine Lam
1 Stunde

Zustimmung xxxsonja29
3 Stunden

Zustimmung Aniello Scognamiglio
6 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
riots

Erklärung:
..

Ingrid Blank
Login to enter a peer comment (or grade)


36 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
Ausschreitungen disturbances

Erklärung:
Francis is right: more details would be *very* helpful. If you don't have them, "disturbances" might be the safest option - it would include serious rioting but wouldn't be 'over the top' if the incidents being described were relatively minor.

Ian M-H
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 28
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
I agree that, due to the lack of context, this is the safest option. Thanks to everyone for your help.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung xxxFrancis Lee: and that would indeed be the likely other option
17 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
disorder

Erklärung:
another option, if you want to keep it general


    Quelle: http://thesaurus.reference.com/search?q=riot
ENGSOL
Deutschland
Muttersprache: Englisch, Deutsch
Login to enter a peer comment (or grade)


10 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
Ouch-striding

Erklärung:
Dieses Mal möchte ich von keinem Kontext etwas wissen und melde mich mit einer ganz wörtlichen Übersetzung von Au (Ouch) schreitung (striding). Aber vielleicht ist da ja ein Tippfehler, und es heißt, Au-schreiung, dass jemand also AUA schreit, dann heißt es natürlich Ouch-screaming... Love you all! :-)

Elimar Orlopp
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar xxxFrancis Lee: Wasn't April 1 last Friday?
14 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren