An den, den es angeht

French translation: Pour servir et valoir ce que de droit

23:44 Mar 30, 2008
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Medical (general) / déclaration
German term or phrase: An den, den es angeht
***An den, den es angeht***
Wir, die XXX mit Sitz in YYY, Deutschland sind Hersteller von ZZZ und vertreiben diese auf der ganzen Welt.
Wir haben im Rahmen unserer weltweiten Distributionsstrategie ein exklusives Distributionssystem etabliert.

merci
Geneviève von Levetzow
Local time: 11:24
French translation:Pour servir et valoir ce que de droit
Explanation:
Semble être encore plus formel que l'expression proposée par Mme Laurent, à laquelle j'adhère aussi.
Seulement, cette formule devrait, autant que je sache, plutôt se trouver en fin du texte français, et non au début comme pour l'expression correspondante anglaise. Je proposerais alors d'écrire au début "Attestation" et d'ajouter une formule du genre "En foi de quoi, cette attestation est délivrée pour servir et valoir ce que de droit" (juste un exemple) comme dernier paragraphe avant la signature.
Selected response from:

Eric LINGO
Germany
Local time: 11:24
Grading comment
merci beaucoup à toute l'équipe
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5À qui de droit
FredP
3 +3Pour valoir ce que de droit
Dominique Laurent
4 +1Pour servir et valoir ce que de droit
Eric LINGO
2A l´attention des parties concernées
Assia Layachi


Discussion entries: 4





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Pour valoir ce que de droit


Explanation:
Suggestion: je pense que dans ce contexte, cela pourrait être traduit par cette expression.
"Dictionnaire juridique - Définition de Valoir ce que de droit

" Pour valoir ce que de droit", est une locution employée dans un acte écrit dans lequel l'auteur atteste, la réalité soit, d'un fait (témoignage), soit d'une libération (paiement), soit d'une qualité, pour servir de preuve à celui que l'acte concerne.

Une telle mention n'a de portée qu'en fonction de l'autorité de celui qui l'a rédigée. Elle n'est souvent qu'une simple clause de style et dans ce cas, elle ne présente en soi aucun intérêt juridique véritable. "




    Reference: http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/valoir-ce-q...
Dominique Laurent
South Africa
Local time: 11:24
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Jarmuschewski: ja, es sieht mir im Deutschen aus wie eine wörtliche Übersetzung von "to whom it may concern"...
1 hr

agree  Artur Heinrich
2 hrs

agree  Cosmonipolita
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
À qui de droit


Explanation:

Autre possibilité (moins formelle, au caractère officiel moins marqué).

Dans le droit fil du "to whom it may concern" évoqué par Andrea.

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2008-03-31 05:53:19 GMT)
--------------------------------------------------

En fait, cette formulation insiste sur le destinataire, tandis que celle de Dominique met plus l'accent sur l'écrit et son utilisation.

Tiens, tu avais déjà planché sur le sujet: http://www.proz.com/kudoz/150187
:-)



FredP
Local time: 11:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuelle Riffault: Exactement et absolument !
1 hr
  -> Et réciproquement? :-)

agree  Jean-Marc Tapernoux (X)
1 hr
  -> Merci et bonne journée.

agree  GiselaVigy: eine Kiste voll?
2 hrs
  -> Gern, kein Problem! ;-))

agree  lorette: sogar 2! Salut Fred :o)
3 hrs
  -> Okay 2. :-) Coucou lorette

agree  Sylvain Leray: Tout à fait !
5 hrs
  -> Merci et bonne journée m'sieur
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Pour servir et valoir ce que de droit


Explanation:
Semble être encore plus formel que l'expression proposée par Mme Laurent, à laquelle j'adhère aussi.
Seulement, cette formule devrait, autant que je sache, plutôt se trouver en fin du texte français, et non au début comme pour l'expression correspondante anglaise. Je proposerais alors d'écrire au début "Attestation" et d'ajouter une formule du genre "En foi de quoi, cette attestation est délivrée pour servir et valoir ce que de droit" (juste un exemple) comme dernier paragraphe avant la signature.

Eric LINGO
Germany
Local time: 11:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci beaucoup à toute l'équipe

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Jarmuschewski: Tout à fait ! Ou simplement (en fin de document) "Fait pour valoir ce que de droit" ou "Fait à (lieu, date), pour valoir ce que de droit"
2 hrs
  -> Très bonne idée ! Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
A l´attention des parties concernées


Explanation:
éventuellement

Assia Layachi
Local time: 11:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search