Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Die Erfindung der Einfachheit

Italienisch translation: la scoperta della semplicità







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Die Erfindung der Einfachheit
Italienisch Übersetzung:la scoperta della semplicità
Eingetragen von:Beate Simeone-Beelitz
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:10pm Jan 20, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Italienisch [PRO]
Art/Literary - Kunst, Kunsthandwerk, Malerei / Ausstellungstitel
Deutsch Begriff oder Satz: Die Erfindung der Einfachheit
Das ist der Titel einer Biedermeierausstellung.
Wer hat einen guten Vorschlag, etwas Originelleres als: l'invenzione della semplicità....

danke!
Beate Simeone-Beelitz
Österreich
la scoperta della semplicità
Erklärung:
Perché non la scoperta anziché l'invenzione?
Forse suona bene anche "la scoperta delle cose semplici".
Oppure "la scoperta delle piccole gioie".
Secondo me comunque "scoperta e" e "semplice" ci devono essere nel titolo italiano.
Ausgewählte Antwort von:

francesca_dt
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazie a tutti
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
3 +5la scoperta della semplicità
francesca_dt
3L'invenzione della felicitàGinnea
3L'ideazione della semplicità
Morena Nannetti
1La semplicità ritrovata
Alessandro Zocchi


  

Antworten

19 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
La semplicità ritrovata

Erklärung:
Weiss nicht, ob es richtig ist, es ist eine einfache Frage von persoenlichem Geschmack. Hope to have been useful, Hoffe, nuetzlich gewesen zu sein

Alessandro Zocchi
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 19
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +5
la scoperta della semplicità

Erklärung:
Perché non la scoperta anziché l'invenzione?
Forse suona bene anche "la scoperta delle cose semplici".
Oppure "la scoperta delle piccole gioie".
Secondo me comunque "scoperta e" e "semplice" ci devono essere nel titolo italiano.

francesca_dt
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 10
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazie a tutti

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Rita Bilancio: sì qui funziona meglio di invenzione
1 Min.

Zustimmung chiara marmugi
4 Stunden

Zustimmung Heike Steffens: mi piace molto!
19 Stunden

Zustimmung katiadegennaro
1 Tag1 Stunde

Zustimmung Giovanna N.
1 Tag2 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
L'ideazione della semplicità

Erklärung:
Oppure anche: ideare la semplicità

Morena Nannetti
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 24
Login to enter a peer comment (or grade)


48 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
L'invenzione della felicità

Erklärung:
Vedi il link forse si tratta della stessa mostra.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2007-01-20 13:05:28 GMT)
--------------------------------------------------

Anche "La semplicità ritrovata" non mi dispiace e forse rende bene l'idea dello stile Biedermeier, tuttavia se si tratta della mostra a Vienna all'Albertina, credo che dovresti usare il titolo che utilizzano nella versione italiana del loro sito.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2007-01-20 13:08:37 GMT)
--------------------------------------------------

Altro aiuto, in inglese sono rimasti abbastanza letterali
http://www.albertina.at/cms/front_content.php?client=1&chang...

Ciao!

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2007-01-20 13:09:31 GMT)
--------------------------------------------------

SCUSA, ma lavorare di sabato mi fa male.... e ovvio che intendevo SEMPLICITA' e non felicità! Bel lapsus! Buona domenica!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2007-01-22 08:13:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ti aggiungo un altro sito italiano viennese dove si parla di invezione della felicità.
http://wien.info/article.asp?IDArticle=10087&IDLayout=113


    Quelle: http://info.wien.at/article.asp?IDArticle=15332
Ginnea
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren