Deutsch: übernehmen Italienisch translation: acquisire, memorizzare, trasferire, attivare KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Deutsch > Italienisch [PRO] Tech/Engineering - Automatisierung und Robotik / | | Deutsch Begriff oder Satz: übernehmen | Zum stellen der Schaltuhr muß zuerst
jede Ziffer von Datum und Uhrzeit
einzeln eingegben und mit ENTER be-
stätigt werden, dann mit F3 übernehmen.
va bene qui "accettare" o "confermare"? Chiedo aiuto ai tecnici!
grazie |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Alessandra Carboni Riehn: 3:09pm Mar 6, 2006: a tutti i colleghi: ma allora non c´È differenza tra bestätigen e übernehmen? Perchè io la differenza in tedesco la sento... e come renderla in italiano? A questo punto direi che dovrei usare sì applicare o accettare... Che faccio? Grazie dell´aiuto!
|
|
| | acquisire, memorizzare, trasferire... | Erklärung: Vista la tua risposta, in italiano esistono diverse possibilità per rendere "übernehmen", purtroppo... Poi esiste definitvamente il dilemma di "bestätigen" (confermare) e "übernehmen" (di nuovo confermare?).
Nel tuo caso proporrei:
"....devono essere confermati premendo ENTER e sucessivamente acquisiti premendo il tasto F3" |
| Ausgewählte Antwort von:
langnet Italien
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortendenin questo contesto era la soluzione migliore! Io poi ho preso addirittura "attivare". Ciao e grazie 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
5 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +2 |
| übernehmen (hier) confermare
Erklärung: Di solito è così che si dice... Buona serata =)
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2006-03-06 15:13:00 GMT) --------------------------------------------------
Alessandra, io direi "conferma con ... e poi con ...". Anche secondo me "applica" è un termine di Windows. A mio parere in italiano si direbbe così.
| |
|
| |