Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: übernehmen

Italienisch translation: acquisire, memorizzare, trasferire, attivare







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:übernehmen
Italienisch Übersetzung:acquisire, memorizzare, trasferire, attivare
Eingetragen von:Alessandra Carboni Riehn
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:45pm Mar 5, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Italienisch [PRO]
Tech/Engineering - Automatisierung und Robotik /
Deutsch Begriff oder Satz: übernehmen
Zum stellen der Schaltuhr muß zuerst
jede Ziffer von Datum und Uhrzeit
einzeln eingegben und mit ENTER be-
stätigt werden, dann mit F3 übernehmen.

va bene qui "accettare" o "confermare"? Chiedo aiuto ai tecnici!
grazie
Alessandra Carboni Riehn
Deutschland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Alessandra Carboni Riehn: 3:09pm Mar 6, 2006: a tutti i colleghi: ma allora non c´È differenza tra bestätigen e übernehmen? Perchè io la differenza in tedesco la sento... e come renderla in italiano? A questo punto direi che dovrei usare sì applicare o accettare... Che faccio? Grazie dell´aiuto!

acquisire, memorizzare, trasferire...
Erklärung:
Vista la tua risposta, in italiano esistono diverse possibilità per rendere "übernehmen", purtroppo... Poi esiste definitvamente il dilemma di "bestätigen" (confermare) e "übernehmen" (di nuovo confermare?).

Nel tuo caso proporrei:

"....devono essere confermati premendo ENTER e sucessivamente acquisiti premendo il tasto F3"
Ausgewählte Antwort von:

langnet
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
in questo contesto era la soluzione migliore! Io poi ho preso addirittura "attivare". Ciao e grazie
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
5 +3applica(re)
Gabriele Gileno Infeld
4 +2confermare
Mariella Bonelli
4rilevare
Gisella Germani Mazzi
4acquisire, memorizzare, trasferire...
langnet


  

Antworten

5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
übernehmen (hier) confermare

Erklärung:
Di solito è così che si dice... Buona serata =)

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-03-06 15:13:00 GMT)
--------------------------------------------------

Alessandra, io direi "conferma con ... e poi con ...". Anche secondo me "applica" è un termine di Windows. A mio parere in italiano si direbbe così.

Mariella Bonelli
Italien
Muttersprache: Italienisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Maria Emanuela Congia: Da italiana, direi senz'altro così. 'Applicare' è un termine informatico specifico di Windows. Non lo vedrei qui.
13 Stunden
  -> Grazie Maria Emanuela

Zustimmung Enzo Schrembs
13 Stunden
  -> Grazie Enzo

Neutraler Kommentar langnet: Schon richtig, aber was dann für das "bestätigen", das vorher auf Deutsch kommt?
19 Stunden
  -> io li tradurrei entrambi con "confermare" in italiano, ma mi rendo conto che dipende anche dal tipo di testo... =)
Login to enter a peer comment (or grade)


19 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
acquisire, memorizzare, trasferire...

Erklärung:
Vista la tua risposta, in italiano esistono diverse possibilità per rendere "übernehmen", purtroppo... Poi esiste definitvamente il dilemma di "bestätigen" (confermare) e "übernehmen" (di nuovo confermare?).

Nel tuo caso proporrei:

"....devono essere confermati premendo ENTER e sucessivamente acquisiti premendo il tasto F3"

langnet
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch, Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
in questo contesto era la soluzione migliore! Io poi ho preso addirittura "attivare". Ciao e grazie
Login to enter a peer comment (or grade)


17 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +3
übernehmen (hier) applica(re)

Erklärung:
Wenn ich z.B. die Uhrzeit ändern will, verlangt mein Recher zuerst "OK", dann "applica".

Grüsse
Gabriele

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-03-06 16:24:24 GMT)
--------------------------------------------------

bestätigen = accettare
übernehmen = applicare

Du kannst eine Änderung bestätigen, solange Du sie aber nicht übernimmst, wird sie nicht aktiv.

Gabriele Gileno Infeld
Österreich
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Heike Steffens
2 Stunden

Zustimmung PatriziaM.
18 Stunden

Zustimmung Angelo Bozzo
2 Tage13 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Tage21 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rilevare

Erklärung:
In SAP, ad esempio, si parla di *rilevare i dati* (fonte SAP STS - terminologia ufficiale online).

Gisella Germani Mazzi
Schweiz
Muttersprache: Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren