Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Belastung (qui)

Italienisch translation: sollecitazione/carico/sforzo







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Belastung
Italienisch Übersetzung:sollecitazione/carico/sforzo
Eingetragen von:Diana Mecarelli
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:30pm Jan 31, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Italienisch [PRO]
Computer: Hardware / tastiera
Deutsch Begriff oder Satz: Belastung (qui)
Wer im Zehn-Finger-System schreibt, verteilt die Belastung gleichmäßig auf alle Finger.
Diana Mecarelli
Deutschland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Diana Mecarelli: 8:20pm Jan 31, 2006: Intanto grazie - delle numerose risposte e approvazioni. Però purtroppo non sono ancora convinta. Cosa ne dite invece di:
"distribuisce uniformemente lo sforzo (muscolare) su tutte le dita"?

sollecitazione/carico
Erklärung:
se vuoi essere più letterale, "suddivide uniformemente la sollecitazione/il carico su tutte le dita"
Ausgewählte Antwort von:

sonia parpi
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie delle risposte. Alla fine comunque ho scelto la mia ultima versione.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
3 +7sollecitazione/carico
sonia parpi
2 +1umschreiben
Sigrid Pichler


  

Antworten

9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +1
umschreiben

Erklärung:
Usa in modo uniforme tutte le dita

Sigrid Pichler
Italien
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung verbis
7 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


15 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +7
sollecitazione/carico

Erklärung:
se vuoi essere più letterale, "suddivide uniformemente la sollecitazione/il carico su tutte le dita"

sonia parpi
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie delle risposte. Alla fine comunque ho scelto la mia ultima versione.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Lorenzo Lilli
3 Min.
  -> grazie Lorenzo!

Zustimmung Aniello Scognamiglio
10 Min.
  -> grazie Aniello!

Zustimmung Giovanna N.
11 Min.
  -> grazie Giovanna!

Zustimmung Sergio Paris: Concordo !!!
1 Stunde
  -> grazie Sergio!

Zustimmung Hilaryc78
1 Stunde
  -> Grazie Hilary!

Zustimmung Costanza T.
3 Stunden
  -> grazie Costanza!

Zustimmung verbis: sollecitazione
7 Stunden
  -> grazie verbis!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren