Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: element (nel mio contesto)

Italienisch translation: Elemento (portante)







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:(Durchgangstür im) Element
Italienisch Übersetzung:Elemento (portante)
Eingetragen von:annaba
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:37am Feb 19, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Italienisch [PRO]
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau / Capitolato
Deutsch Begriff oder Satz: element (nel mio contesto)
nella descrizione di un capitolato ho:
Durchgangstür im Element

lo tradurrei semplicemente con "porta d'accesso nell'elemento", qualcuno ha un'idea migliore?
baroni
Österreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
baroni (asker): 10:59am Feb 19, 2005: lo so che non c'è contesto...(ma nemmeno io ne ho)
subito dopo c'è scritto: Durchgangstuer, 2-fluegelig, 4 Stck

appena prima: aufgeteilt in Vollwandelement

componente?
Erklärung:
direi che é necessario un po' di contesto, così é difficile da dire...
Ciao!
Anna

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 19 mins (2005-02-19 11:57:21 GMT)
--------------------------------------------------

allora dico \"elemento portante\". Considerando la descrizione che c\'è sul link che ti ho inserito, si tratta di un \"elemento portante\". Che ne dici? (forse ritrovi l\'espressione in altri punti del testo e puoi confermare)
Ciao!
Anna

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2005-02-19 11:59:38 GMT)
--------------------------------------------------

allora dico \"elemento portante\". Considerando la descrizione che c\'è sul link che ti ho inserito, si tratta di un \"elemento portante\". Che ne dici? (forse ritrovi l\'espressione in altri punti del testo e puoi confermare)
Ciao!
Anna
Ausgewählte Antwort von:

annaba
Österreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazie
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
2componente?
annaba


  


Antworten

8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
componente?

Erklärung:
direi che é necessario un po' di contesto, così é difficile da dire...
Ciao!
Anna

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 19 mins (2005-02-19 11:57:21 GMT)
--------------------------------------------------

allora dico \"elemento portante\". Considerando la descrizione che c\'è sul link che ti ho inserito, si tratta di un \"elemento portante\". Che ne dici? (forse ritrovi l\'espressione in altri punti del testo e puoi confermare)
Ciao!
Anna

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2005-02-19 11:59:38 GMT)
--------------------------------------------------

allora dico \"elemento portante\". Considerando la descrizione che c\'è sul link che ti ho inserito, si tratta di un \"elemento portante\". Che ne dici? (forse ritrovi l\'espressione in altri punti del testo e puoi confermare)
Ciao!
Anna


    Quelle: http://www.hundertmark.net/Tuer-d.htm#ktuer
annaba
Österreich
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 23
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazie
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren