Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: an Wasser binden

Italienisch translation: è in grado di legare una quantità d'acqua







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:an Wasser binden
Italienisch Übersetzung:è in grado di legare una quantità d'acqua
Eingetragen von:Giulia D'Ascanio
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

4:26pm Nov 25, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Italienisch [PRO]
Marketing - Kosmetik, Schönheitspflege
Deutsch Begriff oder Satz: an Wasser binden
Hyaluron ist einer der bekanntesten, natürlichen Anti-Aging Wirkstoffe und wird meist als „Kollagen-Füller“ bezeichnet. *Als wichtiges Bindegewebsbestandteil bindet es bis zum 6.000-fachen seines Eigengewichts an Wasser.* Schon kurz nach der Anwendung bläht es die extrazelluläre Hautschicht auf und verringert dadurch die Falten. Schon nach wenigen Minuten ist die Haut spürbar straffer und Sie wirken frisch und jünger!


In realtà avrei bisogno di un aiuto per tutta la frase fra asterischi... Come si può formulare bene in italiano? Io avevo pensato a "lega l'acqua in una maniera 6.000 volte superiore rispetto al proprio peso", ma non mi piace proprio :( Sarà la stanchezza...

Grazie a tutti!
Giulia D'Ascanio
Österreich
è in grado di legare una quantità d'acqua
Erklärung:
6.000 volte superiore al proprio peso.

Io direi così:
Trattandosi del componente principale del tessuto connettivo, è in grado usw
Ausgewählte Antwort von:

sabina moscatelli
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie a tutti, ma questa è la versione che preferisco :)
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4 +1è in grado di legare una quantità d'acquasabina moscatelli
4legarsi a
duniac


  


Antworten

5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
è in grado di legare una quantità d'acqua

Erklärung:
6.000 volte superiore al proprio peso.

Io direi così:
Trattandosi del componente principale del tessuto connettivo, è in grado usw

sabina moscatelli
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie a tutti, ma questa è la versione che preferisco :)

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung deborahmelie: certamente...pero' renderei "fino a 6000 volte il proprio peso"..si tutelano in caso di mancato effetto anti -age :)
3 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


16 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
legarsi a

Erklärung:
é in grado di legarsi ad una quantità d'acqua fino a 6000 volte il proprio peso.
Solitamente si usa il verbo riflessivo... Buon lavoro.

duniac
Österreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PRONon-PRO (1): duniac


Zur KudoZ-Liste zurückkehren