Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Abschlussvermittler

Italienisch translation: agente stipulatore



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Abschlussvermittler
Italienisch Übersetzung:agente stipulatore
Eingetragen von:smarinella
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

3:30pm Sep 17, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Italienisch [PRO]
Bus/Financial - Finanzen (allgemein)
Deutsch Begriff oder Satz: Abschlussvermittler
"Es werden nur Geschäfte getätigt, bei denen die xxx als Anlage- oder Abschlussvermittler auftritt , d.h. in fremdem Namen und für fremde Rechnung handelt".

Non so come tradurre Abschlussvermittler, in italiano trovo solo intermediario, poi ho trovato una traduzione in inglese "acquisition agent".
Del resto come differenziarlo da Anlagevermittler ?
Grazie mille per qualsiasi aiuto
Daniela
idea
Italien
agente autorizzato a concludere contratti
Erklärung:
o agente stipulatore

non sono sicura ma che credo che Abschlußvermittler sia qualcosa di molto simile a Abschlußvertreter che è appunto l'agente (meglio che intermediario autorizzato a concludere (abschließen) gli affari

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2004-09-17 16:17:55 GMT)
--------------------------------------------------

il diz. giuridico riporta per Anlagevermittler = intermediario in investimenti immobiliari che è qui, naturalmente, del tutto sbagliato

che ne diresti di qualcosa tipo consulente finanziario?

la differenza è tra chi offre consulenze per affari in senso lato e chi le offre soltanto negli investimenti in senso stretto (azioni, fondi di investimenti ecc.)

certo, con una parola sola non te la cavi, in italiano!
Ausgewählte Antwort von:

smarinella
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie mille Smarinella, grazie mille anche a Petra per il suo utilissimo commento
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
3 +1agente autorizzato a concludere contrattismarinella
3s.u.Petra Frost


  

Antworten

40 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
agente autorizzato a concludere contratti

Erklärung:
o agente stipulatore

non sono sicura ma che credo che Abschlußvermittler sia qualcosa di molto simile a Abschlußvertreter che è appunto l'agente (meglio che intermediario autorizzato a concludere (abschließen) gli affari

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2004-09-17 16:17:55 GMT)
--------------------------------------------------

il diz. giuridico riporta per Anlagevermittler = intermediario in investimenti immobiliari che è qui, naturalmente, del tutto sbagliato

che ne diresti di qualcosa tipo consulente finanziario?

la differenza è tra chi offre consulenze per affari in senso lato e chi le offre soltanto negli investimenti in senso stretto (azioni, fondi di investimenti ecc.)

certo, con una parola sola non te la cavi, in italiano!

smarinella
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 129
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie mille Smarinella, grazie mille anche a Petra per il suo utilissimo commento

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Petra Frost: s.u.
3 Stunden
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.

Erklärung:
das ist nur eine Anmerkung zu dem, was Smarinella gesagt hat.
Ein Vertreter (agente) kann Abschlussvertreter(s.smarinella) oder Vermittlungsvertreter (senza potere di concludere) sein. Für Vermittlungsvertreter habe ich einen ital. Vertrag vorliegen in dem er als agente senza rappresentanza bezeichnet wird. Also für Abschlussvertreter auch agente con rappresentanza (con potere di r.).
Non penso che Abschlussv. stia in contrappositione a Anlagev. ma che è solo una sua precisione, cioè precisa che è autorrizato a concludere contratti.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 1 min (2004-09-17 19:32:06 GMT)
--------------------------------------------------

Für Anlagevertreter würde ich nicht consulente sondern den entsprechenden Terminus mit agente bzw. intermediario nehmen.

Petra Frost
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren