Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Brand

Italienisch translation: distillato



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Brand
Italienisch Übersetzung:distillato
Eingetragen von:Margherita Ferrero
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:38pm May 9, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Italienisch [PRO]
Tech/Engineering - Lebensmittel
Deutsch Begriff oder Satz: Brand
Direkt nach dem Auspressen werden diese Trauben über 3 Wochen eingemaischt. In zwei Brennvorgängen wird der Alkoholgehalt des Brandes dann auf 70% gesteigert und anschließend der gewünschte Alkoholgehalt mit Wasser eingestellt. Zur Aromaabrundung wird der Feinbrand danach einige Monate eingelagert.
babi
Italien
distillato
Erklärung:
Apfelbrand = distillato di mele
Ausgewählte Antwort von:

Margherita Ferrero
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4 +7distillato
Margherita Ferrero


  

Antworten

17 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +7
Brand (vedi contesto) distillato

Erklärung:
Apfelbrand = distillato di mele


    Quelle: http://209.85.135.104/search?q=cache:bHFlVU6mkAgJ:www.speckb...
Margherita Ferrero
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 41
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung ELISA GIUSTI: concordo. Sul "IATE" trovi anche "acquavite", che poi è un sinonimo di distillato. Attenzione che in Italia, il distillato=acquavite ottenuto dalle vinacce è generalmente noto con il nome di "grappa". Ma nel tuo testo si parla di "Trauben" e non "Tresten"
39 Min.
  -> n questo caso mi pare un distillato di uve da cui partire per fare vino o per correggere la grappa?

Zustimmung harmatan: concordo, come il Branntwein deriva da Brand ossia Brennvorgang
1 Stunde
  -> grazie

Zustimmung ozzi: distillato mi sembra giusto, ma grappa potrebbe essere pure applicato, in quanto si tratta di grappoli spremuti che è vinaccia.
10 Stunden
  -> grazie

Zustimmung Michaela Mersetzky: dato che si tratta della descrizione del metodo, qui preferirei il termine più tecnico: *distillato*
11 Stunden
  -> infatti ...

Zustimmung Beate Simeone-Beelitz: agree
12 Stunden

Zustimmung mariant
17 Stunden

Zustimmung Eike Seemann DipTrans: concordo con la spiegazione di Michaela, 'grappa' in questo contesto non sarebbe la scelta giusta
17 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PRONon-PRO (1): Eike Seemann DipTrans


Zur KudoZ-Liste zurückkehren