Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Fachgremien (Satz)

Italienisch translation: gruppo di esperti



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Fachgremium
Italienisch Übersetzung:gruppo di esperti
Eingetragen von:smarinella
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:02am Sep 26, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Italienisch [PRO]
Management/Verwaltung
Deutsch Begriff oder Satz: Fachgremien (Satz)
è ancora la mia megaazienda che si presenta:

denn es gilt,...... elektronische Lösungen zu integrieren, bei den für uns wichtigen *Schaltstellen und Fachgremien* und bei internationalen Kunden präsent zu sein

si tratta infatti.... di integrare soluzioni elettroniche, di essere presenti nei ???? e nei.... nonché tra clienti a livello internazionale??

avevo pensato prima a comitati scientifici per Fachgremien ma qui siamo in ambito aziendale - anche per Schaltstelle non mi viene in mente niente di decente...
smarinella
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Ilde Grimaldi: 8:13am Sep 26, 2004: non so, sarebbe poco efficace "gruppi di esperti"? (Fachgremien=experts groups); Schlatstelle: posizioni di comando? decisionali? che contano? di potere? Non so proprio, non sono i "miei" tipi di testo -
Poecheim: 8:42am Sep 26, 2004: Mit den Schaltstellen sind jene außerhalb des Unternehmens gemeint, die sogen. "decision makers" in Politik, Wirtschaftskammer etc. Die Fachgremien gehören in die Sphäre der Associazioni di Categoria, also der Berufs- und Fachverbände. -

organi di lavoro
Erklärung:
buon lavoro
didi

Schaltstellen sono tipo fiere etc
(ma in ital.?)
Ausgewählte Antwort von:

dieter haake
Österreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazie anche ai commentatori
2 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4 -1organi di lavoro
dieter haake


  

Antworten

12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -1
organi di lavoro

Erklärung:
buon lavoro
didi

Schaltstellen sono tipo fiere etc
(ma in ital.?)

dieter haake
Österreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 6
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazie anche ai commentatori

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Poecheim: glaub ich nicht. Denk an die alten "Schaltstellen der Macht", also die Leute, die wichtige Entscheidungen treffen, und die muss man beizeiten beeinflussen, d.h. "präsent" sein. Kann sein, dass das ein Austriazismus ist.
30 Min.
  -> mag sein
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren