non mi viene una bella traduzione:
"Der Unterzeichnende erklärt, dass die Gesellschaft in Deutschland ihren ganzen Geschäftsbetrieb (Anlagevermögen) verpachtet hat und darüber hinaus keine weiteren Geschäfte betreibt, und dass sie in Italien **Anlagegegenstände **(Maschinen, Geräte und Einrichtungen) für Fabrikbetriebe vermietet."
(..) e che in Italia dà a nolo componenti di impianti per attività industriali?
Erklärung: CHe ne dici di "impiantistica"? Di seguito la definizione di impianti, da cui deriva il mio suggerimento.
"Costituiscono impianti, i beni materiali, infissi al suolo o mobili, che singolarmente o in virtù delle loro aggregazione funzionale costituiscono beni strumentali.
Come già rilevato con la circolare 27 ottobre 1994, n. 181, l'espressione "impianti" comprende anche i fabbricati e i manufatti stabilmente incorporati al suolo, nonché le aree su cui gli stessi insistono e quelle accessorie.
Circ 90/e del 2001" (rif.to Internet di seguito)
Erklärung: CHe ne dici di "impiantistica"? Di seguito la definizione di impianti, da cui deriva il mio suggerimento.
"Costituiscono impianti, i beni materiali, infissi al suolo o mobili, che singolarmente o in virtù delle loro aggregazione funzionale costituiscono beni strumentali.
Come già rilevato con la circolare 27 ottobre 1994, n. 181, l'espressione "impianti" comprende anche i fabbricati e i manufatti stabilmente incorporati al suolo, nonché le aree su cui gli stessi insistono e quelle accessorie.
Circ 90/e del 2001" (rif.to Internet di seguito)