Deutsch: AlleinstellungsmerkmalItalienisch translation: USP KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Deutsch > Italienisch [PRO] Marketing - Marketing/Marktforschung / Marketingstrategien | | Deutsch Begriff oder Satz: Alleinstellungsmerkmal | Ho trovato la definizione su wikipedia:
Als Alleinstellungsmerkmal, veritabler Kundenvorteil (engl. unique selling proposition, USP) oder Komparativer Konkurrenzvorteil wird im Marketing und in der Verkaufspsychologie das Leistungsmerkmal bezeichnet, mit dem sich ein Angebot deutlich vom Wettbewerb abhebt.
Qualcuno sa come renderlo in italiano? |
| | | USP | Erklärung: Resta invariato USP anche in italiano. Ciao Kira
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2007-10-12 10:00:28 GMT) --------------------------------------------------
In internet trovi parecchi riferimenti anche su siti italiani. Non è traducibile in italiano. A titolo di maggior chiarimento potresti mettere Proposta Unica di Vendita fra parentesi. Vai tranquilla. Ciao Kira ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-10-12 12:10:11 GMT) --------------------------------------------------
Beh, io metterei USP e fra parentesi la traduzione ;-) secondo me chi s'intende di termini commerciali conosce anche l'acronimo.
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2007-10-17 09:03:17 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Grazie. |
| Ausgewählte Antwort von:
Kira Laudy Niederlande
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortendengrazie! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
| ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH) | | 5 +1 | USP | |
15 Min. Antwortsicherheit: Zustimmung (Netto): +1 |
| USP
Erklärung: Resta invariato USP anche in italiano. Ciao Kira
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2007-10-12 10:00:28 GMT) --------------------------------------------------
In internet trovi parecchi riferimenti anche su siti italiani. Non è traducibile in italiano. A titolo di maggior chiarimento potresti mettere Proposta Unica di Vendita fra parentesi. Vai tranquilla. Ciao Kira ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-10-12 12:10:11 GMT) --------------------------------------------------
Beh, io metterei USP e fra parentesi la traduzione ;-) secondo me chi s'intende di termini commerciali conosce anche l'acronimo.
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2007-10-17 09:03:17 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Grazie.
| Kira Laudy Niederlande Arbeitsgebiet Muttersprache: Italienisch, Niederländisch PRO-Punkte in Kategorie: 6
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden | Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: grazie. quindi metteresti nella frase italiana "unique selling proposition"? USP non credo sia comprensibile di primo acchito, si tratta di una lettera a potenziali clienti...
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |