Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: abdrücken

Italienisch translation: mettere sotto pressione



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:abdrücken
Italienisch Übersetzung:mettere sotto pressione
Eingetragen von:Giuseppe Duina
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:12am Apr 30, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Italienisch [PRO]
Tech/Engineering - Maschinen/Maschinenbau
Deutsch Begriff oder Satz: abdrücken
Non capisco bene il significato di *abdrücken* in questa frase:

"Bei Frostgefahr auf keinen Fall die Anlage mit Wasser befüllen und abdrücken."

Si sta parlando di collettori solari. Forse si intende di non "fare pressione, premere" sull'impianto?
Grazie
Giuseppe Duina
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Giuseppe Duina: 7:15am Apr 30, 2006: Ripensandoci, credo che potrebbe trattarsi dello svuotamento (in opposizione a befuellen) dell'impianto

mettere sotto pressione
Erklärung:
Das Gefäß ist beim Prüfen des Anlagen-
druckes (Abdrücken der Anlage) vor Beschädigun-
gen (Druckbeschädigungen) durch Überschreiten
des max. Betriebsüberdruckes zu schützen.
Ausgewählte Antwort von:

ausital
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazie di nuovo!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
5 +3mettere sotto pressione
ausital


  

Antworten

37 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +3
mettere sotto pressione

Erklärung:
Das Gefäß ist beim Prüfen des Anlagen-
druckes (Abdrücken der Anlage) vor Beschädigun-
gen (Druckbeschädigungen) durch Überschreiten
des max. Betriebsüberdruckes zu schützen.


    Quelle: http://www.kaldewei.com/downloads/ia/de/ia_kaflex_de.pdf
ausital
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 132
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazie di nuovo!
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Grazie mille! In effetti e' anche molto sensato, ma non ci ero arrivato!


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Margherita Ferrero: OK, ma ho visto anche "mettere in pressione"; in tedesco si dice "unter Druck"!
17 Min.
  -> si, forse hai raggione, "mettere in pressione" è più tecnico e sarebbe più giusto - mettere sotto pressione è più generale

Zustimmung giovanna diomede
23 Stunden

Zustimmung Maura Sciuccati
1 Tag3 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren