Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Ballenschutz

Italienisch translation: gel protettivo per parti sporgenti/calli ossei/protuberanze







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Ballenschutz
Italienisch Übersetzung:gel protettivo per parti sporgenti/calli ossei/protuberanze
Eingetragen von:Mapy
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:26am Feb 21, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Italienisch [PRO]
Medical - Medizin: Gesundheitswesen
Deutsch Begriff oder Satz: Ballenschutz
È un gel, un titolo di una descrizione de prodotto. Dovrebbe essere "metatarsi" (gel protettivo dei metatarsi), ma sempre che lo sia, esiste un termine comune o più semplice per metatarsi?

Grazie per ogni suggerimento
Felice Liserre
Deutschland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Felice Liserre: 9:43am Feb 21, 2008: Ciao Daniela, grazie per la tua gentilezza, il contesto non c'è: sono solo brevi frasi descrittive...e trovo diversi significati ogni volta, per uno è l'alluce valgo, per un altro la pianta del piede..metatarso, etc...
Mapy: 9:48am Feb 21, 2008: Penso che la mia traduzione possa andar bene,visto che si parla di vari punti anatomici.Ho cercato su internet qualche foto del prodotto,ma ho trovato solo immagini della confezione, però, a quanto pare,si dovrebbe applicare sulle sporgenze. Ciao

gel protettivo per parti sporgenti/calli ossei
Erklärung:
Io non tradurrei metatarsi, perché, secondo me, è troppo specifico. In questo caso penso si tratti di quelle parti dei piedi che presentano una sporgenza maggiore rispetto al normale e sono, quindi, più a rischio di graffiarsi o subire urti. Sarei più propensa per qualcosa di simile a "callo osseo".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-21 11:39:24 GMT)
--------------------------------------------------

So benissimo cosa significhi lavorare senza contesto o con mille interpretazioni di un termine, quindi ti capisco assolutamente! Buon proseguimento di lavoro, ciao!

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-02-26 10:16:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Felice, è proprio per il carattere indefinito del testo che ti proponevo di utilizzare qualcosa di più generico, che potesse andar bene per tutti i vari tipi di protuberanze! Grazie ancora per la scelta...buon lavoro!
Ausgewählte Antwort von:

Mapy
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie, grazie a tutti, il testo sorgente intendeva qualcosa in questo senso, anche se altre proposte erano specifiche e sarebbero state perfette ma ho chiesto al cliente e volevano così. Grazie a tutti, buon lavoro! F
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
3gel protettivo per parti sporgenti/calli osseiMapy
3protezione delle teste metatarsali
Antonio d'Ambrosio
3protezione
Margherita Ferrero
3protezione per alluce valgo
Daniela Bazzani


  


Antworten

14 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
protezione per alluce valgo

Erklärung:
Potrebbe essere questo? Certo che senza contesto non è molto facile. Senza offesa, sarebbe buona norma mettere sempre il maggiore contesto possibile quando si pone una domanda.


    Quelle: http://www.ortopediaazzurra.it/negozio/cat063.htm
Daniela Bazzani
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 6
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Ciao Daniela, lo scrivevo sopra: è un mini testo (stranamente sono quelli che creano sempre questo genere di problema), quattro frasi in croce...no, non mi offendo...grazie ancora, buon lavoro, F

Login to enter a peer comment (or grade)


37 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
protezione

Erklärung:
mi viene il dubbio che siano quelle protezioni a cuscinetto da mettere sotto la pianta del piede.
Ho trovato questo bel sito multilingue.
Buon lavoro

--------------------------------------------------
Note added at 39 Min. (2008-02-21 10:06:06 GMT)
--------------------------------------------------

"protezione ammortizzante"
http://www.neumeister-hof.de/angebote/ACCESSORI.pdf


    Quelle: http://www.sixtus.it/sixtus_multilanguage.pdf
Margherita Ferrero
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Grazie, Margherita

Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
protezione delle teste metatarsali

Erklärung:
.

Antonio d'Ambrosio
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 24
Login to enter a peer comment (or grade)


16 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gel protettivo per parti sporgenti/calli ossei

Erklärung:
Io non tradurrei metatarsi, perché, secondo me, è troppo specifico. In questo caso penso si tratti di quelle parti dei piedi che presentano una sporgenza maggiore rispetto al normale e sono, quindi, più a rischio di graffiarsi o subire urti. Sarei più propensa per qualcosa di simile a "callo osseo".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-21 11:39:24 GMT)
--------------------------------------------------

So benissimo cosa significhi lavorare senza contesto o con mille interpretazioni di un termine, quindi ti capisco assolutamente! Buon proseguimento di lavoro, ciao!

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-02-26 10:16:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Felice, è proprio per il carattere indefinito del testo che ti proponevo di utilizzare qualcosa di più generico, che potesse andar bene per tutti i vari tipi di protuberanze! Grazie ancora per la scelta...buon lavoro!

Mapy
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie, grazie a tutti, il testo sorgente intendeva qualcosa in questo senso, anche se altre proposte erano specifiche e sarebbero state perfette ma ho chiesto al cliente e volevano così. Grazie a tutti, buon lavoro! F
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Ciao Mapy, grazie, si sarebbe troppo specifico, ma lo scrivevo si trovano diverse intepretazioni anche da siti che trattano solo questo tema...grazie ancora , buon lavoro..F

Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren