Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: ...wurde So eigen zu Sinn

Italienisch translation: Sentì qualcosa di strano (dentro di sè)



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:...wurde So eigen zu Sinn
Italienisch Übersetzung:Sentì qualcosa di strano (dentro di sè)
Eingetragen von:Armando Tavano
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:01pm Sep 9, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Italienisch [PRO]
Art/Literary - Musik / song
Deutsch Begriff oder Satz: ...wurde So eigen zu Sinn
Un'altra strofa da "Die Lustige Witwe": "Dem Burschen, dem wurde So eigen zu Sinn". Ho una traduzione che rende questa frase come: "Il giovane provò uno strano sentimento," ma non mi convince molto. Purtroppo, non conoscendo bene il tedesco, sto traducento da una traduzione in inglese fatta da un altro traduttore. Ho trovato alcune inesattezze nella traduzione inglese, perciò sono costretta a fare riferimento anche al testo tedesco per tradurre. In questo caso, la traduzione inglese dice: "The lad did not know what befell him." Vorrei chiarire soprattutto la frase "wurde So eigen zu Sinn". (Perché la maiuscola in "So"?)
Fiorsam
Vereinigte Staaten
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Fiorsam: 5:29pm Sep 9, 2006: Devo aggiungere che la traduzione e' per sottotitoli di DVD, percio' una traduzione troppo libera non andrebbe.
Beate Simeone-Beelitz: 7:29am Sep 10, 2006: Du hast richtig verstanden, nun liegt es an Dir, eine elegantere Version zu finden...

Sentì qualcosa di strano (dentro di sè)
Erklärung:
"sentì qualcosa di strano" trova in google molti più riscontri di "Provò uno strano sentimento". Per quel che riguarda il significato sono equivalenti.
Ausgewählte Antwort von:

Armando Tavano
Dominikanische Republik
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie ancora una volta actavano. E grazie anche a te, Morena per la tua, altrettanto valida risposta.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4ebbe una strana sensazione/provò un sentimento strano
Morena Nannetti
4Sentì qualcosa di strano (dentro di sè)
Armando Tavano


  

Antworten

14 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sentì qualcosa di strano (dentro di sè)

Erklärung:
"sentì qualcosa di strano" trova in google molti più riscontri di "Provò uno strano sentimento". Per quel che riguarda il significato sono equivalenti.

Armando Tavano
Dominikanische Republik
Muttersprache: Spanisch, Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie ancora una volta actavano. E grazie anche a te, Morena per la tua, altrettanto valida risposta.
Login to enter a peer comment (or grade)


16 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ebbe una strana sensazione/provò un sentimento strano

Erklärung:
secondo me la traduzione che hai trovato non è troppo male. Quel "Sinn" può avere tutti i significati che daresti all'inglese "sense" (= feeling, sensation...)

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-09-10 09:59:03 GMT)
--------------------------------------------------

P.S.
"So" non dovrebbe essere in maiuscolo, l'unica spiegazione possibile è che sia posto all'inizio di un verso...

Morena Nannetti
Deutschland
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 24
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren