Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Chemie (qui)

Italienisch translation: s.u.







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Chemie (qui)
Italienisch Übersetzung:s.u.
Eingetragen von:Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:46pm Jan 12, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Italienisch [PRO]
Psychologie
Deutsch Begriff oder Satz: Chemie (qui)
Non saprei proprio......
Adesso sono gli aspetti terapeutici a farmi tribulare...

Die „Chemie“ muss stimmen und wird immer wieder überprüft

Grazie mille!!
Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Schweiz
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi (asker): 6:49pm Jan 12, 2005: Scusate.... Naturalmente si tratta sempre della psicologa. Avendo il titolo "Diplom-Psychologin" non prescrive e non può prescrivere farmaci (per quanto ne sappia io). Per questo sono un pò indecisa.....
Petra Frost: 6:58pm Jan 12, 2005: Non è che 'Chemie' si riferisca al rapporto tra paziente e terapeuta? -
chiara marmugi: 7:01pm Jan 12, 2005: potresti darci per favore la frase precedente, giusto per capire meglio il contesto? anche la soluzione di Petra è più che plausibile -
Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi (asker): 7:10pm Jan 12, 2005: Cosa farei senza di voi? Grazie mille. Ecco il testo:

Therapeutische Grundhaltung:
Hilfe zur Selbsthilfe
Kurzzeittherapie: so wenig wie möglich – so viel wie nötig
Die Therapie soll der Lebensbewältigung dienen und nicht das Leben der Therapiebewältigung
Die „Chemie“ muss stimmen und wird immer wieder überprüft

chiara marmugi: 7:16pm Jan 12, 2005: credo che Petra abbia visto giusto: tradurrei "tra terapeuta e paziente deve scoccare la scintilla/ deve esserci un feeling, da coltivare nel tempo" o qualcosa di simile. ci penso su... buona serata! -
Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi (asker): 8:00pm Jan 12, 2005: Grazie!
Christel Zipfel: 8:13pm Jan 12, 2005: Ich sehe das auch so wie Petra! -
Giovanna Graziani: 9:00pm Jan 12, 2005: Brava Petra! Credo che abbia proprio ragione lei! -
Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi (asker): 8:31am Jan 13, 2005: Petra: Scriveresti la rispost.... in modo che possa chiudere la domanda? Grazie!
Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi (asker): 8:31am Jan 13, 2005: "risposta"
Martina Frey: 10:01am Jan 13, 2005: Und was würdest du einfach von "buona chimica" halten? Ich habe das schon des öfteren gelesen ("Ci deve essere una buona chimica tra...." -
Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi (asker): 11:24am Jan 13, 2005: Petra: Es sind die Unterpunkte. Du liegst schon richtig. Aaaber ich frag jetzt mal nach und teile euch mit, was die Fachfrau dazu meint. Wär ja ganz interessant, wenn man das wüsste.....
Felice Liserre: 11:59am Jan 13, 2005: Io credo significhi : "deve" esserci una intesa psicologica e spirituale da verificare sempre, nel senso che essa non deve mancare mai, deve continuare ad esistere per garantire risultati terapeutici. -
Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi (asker): 12:49pm Jan 13, 2005: Ecco la risposta:
1) Psychologen dürfen - anders als Psychiater - keine Medikamente verschreiben.
2)'Die Chemie muss stimmen' heisst in diesem Zusammenhang am ehesten, dass
man sich sympatisch ist und beide Seiten das Gefühl haben, dass eine
fruchtbare Arbeit möglich ist - also chemisch gesprochen: weder explosiv
noch aneinander vorbei....


s.u.
Erklärung:
il rapporto tra terapeuta e paziente.
Ich hoffe, dass die Muttersprachler jetzt Ihre lösungsvorschläge anbringen. la proposta di chiara 'feeling' mi sembra una soluzione possibile.
Ich bin mir gar nicht so sicher, was nun genau damit gemeint ist. Ganz allgemein muss ein Therapeut natürlich bevor er die Arbeit mit einem Pazienten aufnimmt sich selber fragen, ob er mit diesem pazienten 'kann'. (Z.B. ob er für diesen Patienten die für die therapeutische Arbeit notwendige Emphatie aufbringen kann, gleichzeitig aber auch eine therapeutische Distanz einhalten kann, also nicht in irgendwelche Verstrickungen gerät) Und das muss er natürlich immer wieder, zum beispiel durch Supervision, überprüfen. Auch der Pazient "kann" natürlich nicht mit jedem Therapeuten. Für ihn ist es vorallem wichtig, dass er das nötige Vertrauen hat, um sich öffnen zu können.



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 17 mins (2005-01-13 11:03:45 GMT)
--------------------------------------------------

Für Helene: Sind das alles eigentlich Unterpunkte zu \'Therapeutische Grundhaltung\' oder gehört dazu nur \'Hilfe zur Selbsthilfe\'. Wenn es sich nämlich um lauter selbstständige Punkte handeln würde, dann wäre die Anfangsvermutung, dass es sich um die medikamentöse Behandlung handelt, nicht auszuschließen. Hilfe, ich fühle mich jetzt verantwortlich, ich möchte dich nicht auf einen falschen Weg gebracht haben. Was mich einfach etwas irritiert, ist dieses \'wird immer wieder überprüft\'. Wenn man von der \'Chemie zwischen zwei Personen\' spricht, meint man eigentlich etwas recht grundsätzliches, wie eine zugrunde liegende Sympathie. Hast du irgendwelche Hinweise auf die Patientengruppen, an die sich das Therapieangebot richtet? Dann könnte man nämlich \'Medikamente\' definitiv ausschließen beziehungsweise wieder in Erwägung ziehen
Ausgewählte Antwort von:

Petra Frost
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie mille a tutti. Potessi dividere i punti..... :-((
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
3 +1s.u.Petra Frost
3 +1Intesa
Felice Liserre
3la chimica deve funzionare e deve essere costantemente verificataChiara De Rosso
3equilibrio chimico
Giovanna Graziani


  

Antworten

44 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
equilibrio chimico

Erklärung:
Bisognerebbe conoscere tutto il testo per capire bene, ma... può darsi che si intenda di equilibrio chimico delle varie sostanze, visto che si parla di terapia? Potrebbe trattarsi di un paziente che deve prendere più farmaci per curare varie cose e quindi occorre tenere sotto controllo la "chimica di insieme", l'equilibrio chimico delle varie sostanze che interagiscono fra loro.
Giusto un'interpretazione, non conoscendo, ripeto, il contesto preciso.
Ciao :-).

Giovanna Graziani
Italien
Muttersprache: Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)


55 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la chimica deve funzionare e deve essere costantemente verificata

Erklärung:
Anche io non conosco il contesto, però in psicologia si parla spesso di sostegno integrato chimico e psicologico/emotivo/comportamentale.
Per cui la Chemie potrebbe essere sia dei farmaci ma anche la chimica interna dell'organismo dell'individuo. Ci sono teorie secondo le quali un sostegno psicologico può riequilibrare la chimica soggettiva e viceversa
spero che aiuti:)


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 0 min (2005-01-12 18:46:32 GMT)
--------------------------------------------------

ops...viene costantemente verificata senza deve:)

Chiara De Rosso
Italien
Muttersprache: Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)


15 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
Intesa

Erklärung:
o molto più sofisticato "simpatia" nel senso di una intesa.I tedeschi usano questa espressione...nel caso di una intesa sentimentale(direi passionale).In questo caso io la intenderei und intesa psicologica.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 49 mins (2005-01-13 09:36:06 GMT)
--------------------------------------------------

o se vuoi, il grado di intesa deve essere buono.

Felice Liserre
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung chiara marmugi
2 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


15 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
s.u.

Erklärung:
il rapporto tra terapeuta e paziente.
Ich hoffe, dass die Muttersprachler jetzt Ihre lösungsvorschläge anbringen. la proposta di chiara 'feeling' mi sembra una soluzione possibile.
Ich bin mir gar nicht so sicher, was nun genau damit gemeint ist. Ganz allgemein muss ein Therapeut natürlich bevor er die Arbeit mit einem Pazienten aufnimmt sich selber fragen, ob er mit diesem pazienten 'kann'. (Z.B. ob er für diesen Patienten die für die therapeutische Arbeit notwendige Emphatie aufbringen kann, gleichzeitig aber auch eine therapeutische Distanz einhalten kann, also nicht in irgendwelche Verstrickungen gerät) Und das muss er natürlich immer wieder, zum beispiel durch Supervision, überprüfen. Auch der Pazient "kann" natürlich nicht mit jedem Therapeuten. Für ihn ist es vorallem wichtig, dass er das nötige Vertrauen hat, um sich öffnen zu können.



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 17 mins (2005-01-13 11:03:45 GMT)
--------------------------------------------------

Für Helene: Sind das alles eigentlich Unterpunkte zu \'Therapeutische Grundhaltung\' oder gehört dazu nur \'Hilfe zur Selbsthilfe\'. Wenn es sich nämlich um lauter selbstständige Punkte handeln würde, dann wäre die Anfangsvermutung, dass es sich um die medikamentöse Behandlung handelt, nicht auszuschließen. Hilfe, ich fühle mich jetzt verantwortlich, ich möchte dich nicht auf einen falschen Weg gebracht haben. Was mich einfach etwas irritiert, ist dieses \'wird immer wieder überprüft\'. Wenn man von der \'Chemie zwischen zwei Personen\' spricht, meint man eigentlich etwas recht grundsätzliches, wie eine zugrunde liegende Sympathie. Hast du irgendwelche Hinweise auf die Patientengruppen, an die sich das Therapieangebot richtet? Dann könnte man nämlich \'Medikamente\' definitiv ausschließen beziehungsweise wieder in Erwägung ziehen


Petra Frost
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie mille a tutti. Potessi dividere i punti..... :-((

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung chiara marmugi: ci ho pensato su e direi: "tra terapeuta e paziente deve esserci da subito una sintonia, che verrà coltivata nel tempo/nel corso della terapia"
9 Min.
  -> grazie, chiara! Ma penso che sarebbe meglio che anche tu usi per la tua proposta 'risposta' e non 'note'; cosi magari per Helene alla fine arrivano più proposte
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren