Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Selbstbild

Italienisch translation: percezione di sé



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Selbstbild
Italienisch Übersetzung:percezione di sé
Eingetragen von:smarinella
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:21pm Apr 30, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Italienisch [PRO]
Religion
Deutsch Begriff oder Satz: Selbstbild
un breve articolo sui gruppi evangelicali e il lorozelo missionario

Solch missionarischer Eifer passt wenig zu einem Land, das im Selbstbild eher nicht religiös ist
smarinella
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
duniac: 8:19pm May 2, 2008: E come renderesti la frase, allora?

percezione di se'
Erklärung:
ma anche 'immagine' mi sembra giusto....
Ausgewählte Antwort von:

Eike Seemann DipTrans
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
era il termine che avevo sulla punta della lingua! Grazie a tutti per le tante proposte
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
3 +3immagine di sè
Margherita Ferrero
3 +1che non si considera religioso
Lorenzo Lilli
3 +1autopercezione
Cristina intern
4di per sè poco/moderatamente religioso
duniac
3 +1percezione di se'
Eike Seemann DipTrans
3...che si considera poco/moderatamente/scarsamente religiosokatiadegennaro
4 -2per tradizione
Rosario Crisci


  

Antworten

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
immagine di sè

Erklärung:
potrebbe andare?

Margherita Ferrero
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 7

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Zea_Mays: yes, potendo riguardare anche l'autorappresentazione. ;-)
9 Stunden
  -> grazie Z.M.

Zustimmung Michaela Mersetzky: weil Selbstbild (immagine di sè) etwas anderes ist als Selbstwahrnehmung (percezione di sè/autopercezione)
10 Stunden
  -> infatti...grazie

Zustimmung Maria Guadagno: Maria Guadagno: ich bin einig!
22 Stunden
  -> grazie/danke
Login to enter a peer comment (or grade)


38 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
percezione di se'

Erklärung:
ma anche 'immagine' mi sembra giusto....

Eike Seemann DipTrans
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
era il termine che avevo sulla punta della lingua! Grazie a tutti per le tante proposte

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Ina Glörfeld: mi sembra più adatto
17 Min.
  -> Danke Ina!
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
autopercezione

Erklärung:
;-)

Cristina intern
Deutschland
Muttersprache: Italienisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Giuseppina Gatta: autopercezione è la traduzione più corretta del termine in sé, anche se possono essere usate perifrasi, visto che si tratta di una nazione, non una persona
1 Stunde
  -> Grazie Giuseppina. La nazione è un ente astratto. L'autopercezione è riferita alle persone che vi si identificano.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -2
per tradizione

Erklärung:
potrebbe andare, no? un paese che per tradizione non è...../non è tradizionalmente......

Rosario Crisci
Italien
Muttersprache: Italienisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Eike Seemann DipTrans: damit würdest du aber den Sinn verändern, das Selbstbild ist das Selbstverständnis der aktuellen Generation - das kann aus der Tradition erwachsen, muss aber nicht!
1 Stunde
  -> nicht? und woraus?

Widerspruch Michaela Mersetzky: mit matrose
8 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
che non si considera religioso

Erklärung:
una variante.

Lorenzo Lilli
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Michaela Mersetzky: qui mi mancarebbe soltanto il significato di *eher*
8 Stunden
  -> vero, ho semplificato

Zustimmung katiadegennaro: scusa, non avevo visto la tua risposta
11 Stunden
  -> figurati :-)
Login to enter a peer comment (or grade)


13 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...che si considera poco/moderatamente/scarsamente religioso

Erklärung:
un'alternativa, un po' più colloquiale di "auto-percezione" o "immagine di sé, peraltro antrambe corrette

katiadegennaro
Login to enter a peer comment (or grade)


14 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
di per sè poco/moderatamente religioso

Erklärung:
un Paese/una nazione di per sè poco/solo mederatamente religiosa.
un modo per snellire la frase...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-05-01 10:59:47 GMT)
--------------------------------------------------

moderatamente...sorry, ah la fretta di un giorno non lavorativo...

duniac
Österreich
Muttersprache: Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren