Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: Weltsicht

Italienisch translation: visione del mondo







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Weltsicht
Italienisch Übersetzung:visione del mondo
Eingetragen von:smarinella
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:01pm May 2, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Italienisch [PRO]
Religion
Deutsch Begriff oder Satz: Weltsicht
sempre questi terribili evangelicali:

Werteungebundene Toleranz macht Deutschland zum gefundenen Fressen einer auf Expansion und Aufrichtung einer islamischen ,Gottes-Staat-Ideologie' ausgerichteten islamischen Weltsicht

zum gefundenen Fressen l'ho reso con 'preda' boh....

Una tolleranza non ancorata a dei valori renderà la G. preda di ???? islamica orientata ad espandersi e a instaurare un'ideologia Dio-Stato (uno stato teocratico?)
smarinella
Italien
visione del mondo
Erklärung:
solo un'idea...ciao Cecilia
Ausgewählte Antwort von:

cecilia metta
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazie a entrambi
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
2 +6visione del mondo
cecilia metta
4filosofia
Eike Seemann DipTrans


  

Antworten

11 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +6
visione del mondo

Erklärung:
solo un'idea...ciao Cecilia

cecilia metta
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazie a entrambi

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Lorenzo Lilli
7 Min.
  -> grazie!

Zustimmung Ina Glörfeld: anche preda va bene
10 Stunden
  -> grazie!

Zustimmung Evelyne Antinoro
11 Stunden
  -> grazie!

Zustimmung Zea_Mays
11 Stunden
  -> grazie!

Zustimmung ELISA GIUSTI
11 Stunden
  -> grazie!

Zustimmung Patti01
22 Stunden
  -> grazie!

Neutraler Kommentar Eike Seemann DipTrans: allora, secondo me si tratta di un 'falso amico', almeno in questo contesto, guardate qui:http://it.wikipedia.org/wiki/Visione_del_mondo ,ma anche qui: http://de.wikipedia.org/wiki/Weltsicht
1 Tag15 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
filosofia

Erklärung:
'Le Monnier, Il dizionario della lingua italiana' lo definisce cosi: 'L‘insieme dei principi, delle idee, e delle convinzioni su i quali una persona o un gruppo di persone fondano la propria concezione della vita...anche, il complesso dei principi e dei criteri che sono alla base di determinate scelte politiche...' ...das entspricht m.E. dem deutschen Terminus 'Weltsicht'!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-05-03 00:41:48 GMT)
--------------------------------------------------

wenn Du den Satz so lässt, dann wäre 'filosofia islamica' vielleicht nicht ganz ideal, Geschmacksache..., wenn man es politisch verstehen möchte würde es passen, wenn man es religiös versteht hakt's, weil es eben eine Glaubensrichtung ist, und keine Philosophie....,....da würde fast besser sowas wie 'punto di vista' passen....was aber wiederum nicht ganz 'Weltsicht' entsprechen würde...nicht leicht in diesem Kontext, interessantes Problem...'preda' gefällt mir übrigens sehr gut als Ü. f. ‘gefundenes Fressen', wie eigentlich der ganze Satz...;-) 'ideologia' ginge auch für 'Weltsicht' in diesem Kontext, aber das brauchst Du ja schon an anderer Stelle...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-05-03 11:14:08 GMT)
--------------------------------------------------

auch wenn's oberflächlich zu passen scheint da das gleiche Bild benutzt wird, überzeugt mich 'visione del mondo' nicht (obwohl es ja sehr viel Zuspruch bekommt...?!). Das deutsche Wort ist 'kräftiger', ist stärker im Sinn von 'Überzeugung', und weniger im Sinn von 'Weltanschauung'(was übrigens die eigentliche Übersetzung für 'visione del mondo' wäre...), v.a. in diesem Kontext. 'Visione del mondo' wäre hier vielleicht der kleinste gemeinsame Nenner, aber auch etwas banal, und damit wäre das Wort doch gar kein Übersetzungsproblem...;-) Das Wort ist aber ein Problem in diesem Kontext! Da stimm‘ ich smarinella zu...ich würd' mich über mehr Diskussion freuen, v.a. von denen, die bei 'visione del mondo' zustimmen...;-)
Hier noch ein Vorschlag als Alternative: 'convinzione' (Le Monnier: 'Ferma certezza morale o intelletuale...opinione, principio, ...di fede)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2008-05-04 13:40:48 GMT)
--------------------------------------------------

...ancora riflettendo sul problema della parola 'W.' in questo contesto...;-) ...sono sempre piu convinto che 'visione del mondo' non funziona bene qui in questo contesto, anche perche‘ la frase continua con 'orientata ad espandersi...'. Visione del mondo' e troppo generale, e potrebbe causare il malinteso che l‘islam in se‘ fosse il problema, ma il problema qui invece e‘ una determinata interpretazione radicale del Islam. Per questa ragione non andrebbe bene neanche 'percezione del mondo', anche se e‘ gia meglio di 'visione del mondo'. La migliore parola per questo contesto di cui io potrei pensare adesso sarebbe 'ideologia', ma se ti decidessi ad usare 'ideologia' dovresti cambiare la parte seguente (‘ideologia Dio-Stato')...;-)...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2008-05-04 14:40:26 GMT)
--------------------------------------------------

scusa, ...se ti decidi..., ovviamente

Eike Seemann DipTrans
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren