Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Deutsch: alles im grünen bereich

Italienisch translation: via libera al benessere







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:alles im grünen bereich
Italienisch Übersetzung:via libera al benessere
Eingetragen von:Raffaella Cornacchini
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:49pm May 19, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Deutsch > Italienisch [PRO]
Marketing - Sport/Fitness/Erholung
Deutsch Begriff oder Satz: alles im grünen bereich
es geht um Werbung eines Fitnessstudios
auf der Vorderseite dieser Brochure steht eine Ampel,
die zeigt, dass man nur beim grünen sich wohl und fit fühlt.
Das gibt's aber in Italienisch überhaupt nicht !

... meine erste Idee war: Sei in forma per lo start ?

GRAZIE A TUTTI
oder etwas in dieser Richtung

habe ich es aber richtig verstanden ?
valentina bigiarini
Italien
via libera al benessere
Erklärung:
in alternativa
pronti a scattare!

qui la traduzione si fa un po' libera...
la prima traduzione è soft e va bene per un club non di giovanissimi che fa stretching e massaggi; la seconda la vedo meglio se i soci passano il tempo a fare kick-boxing...
raffa1
Ausgewählte Antwort von:

Raffaella Cornacchini
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4 +5semaforo verde per...
langnet
4 +1tutto a posto, tutto ok, tutto in ordine
Prawi
3 +2Pronti per il lancio
Aniello Scognamiglio
4via libera al benessereRaffaella Cornacchini


  

Antworten

26 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
Pronti per il lancio

Erklärung:
Unter Umständen müßte die Broschüre grafisch an die Übersetzung angepaßt werden. Es kommen sicherlich noch mehr kreative Vorschläge.

Aniello Scognamiglio
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 19

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Prawi: oppure: pronti per il via
15 Min.
  -> grazie, certo!

Zustimmung langnet: Devo dare il mio "agree" a entrambi di voi :-)
20 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


21 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
tutto a posto, tutto ok, tutto in ordine

Erklärung:
ciao



--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2004-05-19 14:30:38 GMT)
--------------------------------------------------

scusa, preciso: questo è solo il significato dell\'espressione, non la traduzione che ti propongo

Prawi
Österreich
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung langnet: Devo dare il mio "agree" a entrambi di voi :-)
25 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


43 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +5
alles im grünen Bereich semaforo verde per...

Erklärung:
...partire alla grande (o quant'altro)"

Prima di tutto: sono completamente d'accordo con Prawi: significa "tutto a posto/OK", per cui potresti anche imperniarti su questo per una tua soluzione (e conseguentemente: adoperare la massima creatività).

La locuzione "alles im grünen Bereich" fa riferimento a un sistema diffuso utilizzato nell'ambito del "project management" per monitorare l'avanzamento dei lavori in linea con il programma delle attivtà (Terminplan). Lì si usa proprio un simbolo di tipo "semaforo". "Rosso" indica: non ok, "arancione": +-, "verde": tutto ok e in programma.

Quindi: tutto è ok solo nel momento in cui il semaforo è verde. Poi, il semaforo verde è sempre anche un segnale per dare lo "start". Per questo la mia proposta, vedi tu :-)

HDH!

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2004-05-19 14:35:54 GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo: nel constesto specifico di \"project management\" anche in italiano si usa proprio \"semaforo verde\".

langnet
Italien
Muttersprache: Deutsch, Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Prawi: grazie, ma anche tu hai ragione..
15 Min.
  -> Beh, in casi come questi non c'entra avere ragione o meno, ma si possono fare solo svariate proposte

Zustimmung italia
26 Min.

Zustimmung dieter haake: ... e non solo ( ma ....... tu vai in palestra?)
41 Min.
  -> Nooo... ich hasse Fitneßstudios! Mein Fitneßgerät heißt "Müller", ist ein schwarzer Labradormischling und wirkt sich auf meine Gesundheit äußert positiv aus ;-)

Zustimmung Heide
55 Min.

Zustimmung Giuseppina Gatta
21 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


16 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
via libera al benessere

Erklärung:
in alternativa
pronti a scattare!

qui la traduzione si fa un po' libera...
la prima traduzione è soft e va bene per un club non di giovanissimi che fa stretching e massaggi; la seconda la vedo meglio se i soci passano il tempo a fare kick-boxing...
raffa1

Raffaella Cornacchini
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 36
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren