-------------------------------------------------- Note added at 14 Stunden (2008-11-09 12:00:04 GMT) --------------------------------------------------
Muszę przyznać, że to tłumaczenie (mowa o wyżej podanych stronach www) generalnie mi się nie podoba...
Np. w danych technicznych Lichtschranken -> światło???
Dziwię się, ponieważ firma jest polska i wersja polska nie powinna budzić zastrzeżeń. Użyto też w niej np. określenia "wentyl"...
Lecz zawory dozujące fizycznie występują i nie wycofuję odpowiedzi
-------------------------------------------------- Note added at 14 Stunden (2008-11-09 12:06:53 GMT) --------------------------------------------------
Czytałam dalej - i włos się jeży na głowie. Straszne bzdury!
Prawdopodobnie tłumaczono z języka niemieckiego na język polski, bo to właśnie w polskiej wersji nie ma technicznych i właściwych określeń. WYCOFUJĘ te strony jako przykładowe.
eklerka Polen Local time: 11:51 Spezialgebiet Muttersprache: Polnisch PRO-Punkte in Kategorie: 122