This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian translation: цены действительны (при условии)...
17:48 Jul 23, 2014
German to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / цены в контракте
German term or phrase:verstehen sich
Die Preise von optionalem Sonderzubehör verstehen sich mit der Maschine geliefert, bei separater Lieferung werden die Transportkosten extra in Rechnung gestellt.
Первый перевод нельзя понять в смысле: "цены действительны только для этой поставки". Его можно понять исключительно как "детали поставляются вместе машиной: цена А, детали - дополнительной поставкой: цена В". (Что имеется ввиду под "ценами для Маши и Саши" я, простите, не поняла, так же как и не понятно, как может разница транспортировкой *проявиться*)
Моего ответа на этой странице нет.
Прежде чем дать негативную оценку, я думаю. Коллеги не дадут соврать: я пользуюсь "негативом" очень редко, предпочитаю "нейтрал". Не будь Вашего комментария Ларисе, не было бы и "негатива".
"Машину" здесь никто не "списывал из словарей", в вопросе автора этого слова не содержится, "машина" использована для краткости.
Ваши поучения безосновательны, а их тон оскорбителен. В виртуальном общении восклицательный знак - признак повышения тона, поэтому я попросила Вас на меня не кричать. В фразе "уважаемая Concer, что за амбиции!" трижды нарушены правила виртульного общения. Хотите доброго отношения к себе, контролируйте собственной поведение.
Постепенно Вы поймете, что другие понимают то же самое, но выразить могут несколько другими словами. Я потому и улыбнулась в ответ на Ваше замечание, что мы с Вами имели в виду совершенно одно и то же. Так что для комментария и 200 знаков было много. Ничего страшного не произошло. Думаю, что самый маленький урок Вы извлекли: не стоит предлагать ответ, являющийся синонимом уже существующего ответа (это я о "передающем устройстве"). Вы просто можете согласиться с предложенным вариантом коллеги, а в комментарий внести некоторое уточнение. Зато коллега в ответ выразит Вам искреннюю признательность и благодарность ;-) Да, меня зовут просто Лариса, а удвоенное "с" я использую в немецком языке для того, чтобы избежать озвончения в позиции между гласными. Так что будем знакомы :-)))
Я никого своим ответом не хотела обидеть, к сожалению , в 255 символов объемный комментарий не влез. Хотела сделать акцент на том , что если гайка стоит 8 евро, то это ее продажная, действительная цена. В случае поставки, на действительную цену либо добавляется транспорт, либо, как в данном случае-нет. Мой перевод от перевода Лариссы именно этим и отличается. Так как первый перевод можно понять как - "цены действительны только для этой поставки", для Маши и Саши у нас другие цены- но немецкий же вариант опирался именно на разницу в цене, проявленную транспортировкой. Ларисса, Вам спасибо за понимание. Concer, два слова заглавными буквами - это продублированный Ваш, Concer, ответ, где Вы видите "сплошное написание"?
Я так поняла, что Дарина - пока новичок. Поэтому предлагаю принять ее замечания "без комментариев", постепенно она осмотрится и привыкнет к виртуальным коллегам, да и мы к ней тоже. Надеюсь, подружимся :-) А знания в области правописания и пунктуации приложатся.
Concer (X)
Germany
Darina Finke,
19:33 Jul 24, 2014
по поводу "амбиций и "повышения тона" (путем использования сплошного написания прописными буквами) - направляю Вас к Правилам сайта и советую этих правил придерживаться. Перечитайте свой ответ и Ваш комментарий к ответу Ларисы (кстати, откуда уверенность о продаже "с месторасположения продавца"?) 1. Если Вы имели ввиду, то, чем ответили на мой комментарий, в чем тогда заключается отличие Вашего перевода от варианта Ларисы (до степени, позволяющей занести свой перевод отдельным ответом)? 2. В чем тогда причина "нейтрального" замечания к этому варианту?
И еще: не воспринимайте "негатив" как личную обиду. В Вашем ответе: "поставка с *оборудованием* (вообще, ведь фуре все-равно), в комментарии Ларисе - "месторасположение", я считаю передачу смысла неверной, отсюда - "негатив".
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence: peer agreement (net): +1
цены действительны (при условии)...
Explanation: указанные цены на дополнительные принадлежности действительны при условии поставки вместе в машиной (станком...)
Larissa Ershova Ukraine Local time: 14:27 Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 51
37 mins confidence:
указаны
Explanation: Die Preise von optionalem Sonderzubehör verstehen sich mit der Maschine geliefert,
Цены на опциональные специальные принадлежности указаны в случае поставки в комплекте со станком.
Auto Local time: 15:27 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 340
Explanation: Цены опционального оснащения указаны с учетом стоимости доставки, при условии его поставки вместе с оборудованием. В случае отдельной перевозки, транспортные расходы будут отражены в счете
В дополнение к комментарию: полные наименования станков и "Машин" (как любят списывать из словарей), в первых пунктах контракта принято сокращать,(напр: оборудование,станок..).Перед тем как давать негативную оценку- подумайте!
Darina Finke Germany Local time: 13:27 Specializes in field Native speaker of: Russian, Ukrainian
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.