Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Italienisch: ARROTONDAMENTI PASSIVI

Englisch translation: Rounding down







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Italienisch Begriff oder Satz:ARROTONDAMENTI PASSIVI
Englisch Übersetzung:Rounding down
Eingetragen von:Romina Minucci
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

4:44pm Sep 6, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Italienisch > Englisch [PRO]
Bus/Financial - Bilanzierung/Buchhaltung / STRINGHE piano conti
Italienisch Begriff oder Satz: ARROTONDAMENTI PASSIVI
- PENALITà E MULTE - SPESE
-ARROTONDAMENTI PASSIVI
- ALTRI COSTI

ok che arrotondamenti è *roundings*, ma mi chiedevo se in questo caso dovessi tradurre con *roundings down* o è un errore?
Romina Minucci
Italien
Roundings down
Erklärung:
"Roundings down" is correct.
Ausgewählte Antwort von:

Mary Stefan
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazie grazie
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
5 +3Roundings down
Mary Stefan
5debit side's increasesMarinela Sandoval


  


Antworten

38 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +3
Roundings down

Erklärung:
"Roundings down" is correct.

Mary Stefan
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch, Rumänisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazie grazie

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung maryrose: Yes, but I think we say "rounding" even when it's plural in Italian. "Roundings" sounds a bit odd.
5 Stunden
  -> I think so too. Thanks for the comment.

Zustimmung Peter Cox: rounding
11 Stunden
  -> thanks Peter

Zustimmung Alessandro di Francia: yes, rounding
16 Stunden
  -> grazie Alessandro
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Tag1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
debit side's increases

Erklärung:
" Arrotondamento" puo essere rounding, "rounding out" and also "increase". Nel nostro caso arrotondamenti possono essere increases. Come per esempio: salary increase. Non vuol dire che sia necessariamente un'aumento dello stipendio ma un piccolo arrotondamento.
"Passivo" si puo tradurre con "passive" e come termine commerciale si traduce con "liabilities" and "debit side".
Penso quella sia un bilancio contabile oppure una lista contabile.

Marinela Sandoval
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Rumänisch
PRO-Punkte in Kategorie: 2
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren