Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Italienisch: al lordo dell'ammortamento

Englisch translation: gross of/before amortis(z)ation







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Italienisch Begriff oder Satz:al lordo dell'ammortamento
Englisch Übersetzung:gross of/before amortis(z)ation
Eingetragen von:Peter Cox
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:03am Apr 28, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Italienisch > Englisch [PRO]
Bus/Financial - Bilanzierung/Buchhaltung / financial statements
Italienisch Begriff oder Satz: al lordo dell'ammortamento
"in linea con il piano finanziario che prevede come obiettivo un risultato positivo di circa xxx Euro, al netto di tasse ma al lordo dell’ammortamento per avviamento. "
This makes no sense to me..
I am understanding it as
a profit of about XXX euro, after taxes but prior to the amortization of start up costs

Please send me all of your suggestions and thanks bunches for being willing to help
rfmoon
Vereinigte Staaten
gross of/before amortis(z)ation
Erklärung:
I agree with Jim that this could be just EBIT, but in the specific case you give I believe that "lordo dell’ammortamento per avviamento" means before amortis(z)ation of goodwill, not "start-up costs", which are "Costi di impianto e di ampliamento" - start-up and expansion costs
Ausgewählte Antwort von:

Peter Cox
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks you!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +2gross of/before amortis(z)ation
Peter Cox
5before depreciation and amortization James (Jim) Davis


  


Antworten

3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
before depreciation and amortization

Erklärung:
As in EBITDA - Earnings before interest tax depreciation and amortization
You could simply translate this as "EBIT" "after tax and before depreciation and amortization" depreciation is for tangibles and amortization for intangibles


    Quelle: http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=desk...
James (Jim) Davis
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 206
Login to enter a peer comment (or grade)


19 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
gross of/before amortis(z)ation

Erklärung:
I agree with Jim that this could be just EBIT, but in the specific case you give I believe that "lordo dell’ammortamento per avviamento" means before amortis(z)ation of goodwill, not "start-up costs", which are "Costi di impianto e di ampliamento" - start-up and expansion costs

Peter Cox
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 177
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks you!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung pcjohnz: relates only to amortisation of goodwill...not depreciation or amortisation of anything else
33 Min.

Zustimmung Ivana Micheli
14 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren