Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Italienisch: attitudine uvifera

Englisch translation: grape-bearing potential







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Italienisch Begriff oder Satz:attitudine uvifera
Englisch Übersetzung:grape-bearing potential
Eingetragen von:Umberto Cassano
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:30pm Sep 10, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Italienisch > Englisch [PRO]
Landwirtschaft / Vine growing
Italienisch Begriff oder Satz: attitudine uvifera
I'm translating an article on grapes and vine growing in which the various species are classified as "con attitudine uvifera", "con scarsa attitudine uvifera" e "priva di attitudine uvifera". Does anyone have any idea how I could translate those terms? Thanks, Sarah.
Sarah Gregg
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Alessandra Renna: 1:00pm Sep 10, 2007: Are they species of grapes? It sounds strange. A grape with no "attitudine uvifera"!!! May it be "vinifera"?
Alessandra Renna: 1:02pm Sep 10, 2007: I meant a species of grapes, naturally
potra: 1:52pm Sep 10, 2007: more context is needed

Umberto Cassano: 2:51pm Sep 10, 2007: More context would help us indeed
Sarah Gregg: 6:20am Sep 11, 2007: You are all quite right, I should have provided more context. Here is the part of the translation in full:
"The Euvitis subgenus può essere suddiviso in:
* specie americane dei climi temperati, a loro volta suddivise in:
- serie orientali (resistenti alla Peronospora ma scarsamente alla Fillossera, con attitudine uvifera)
- serie centrali (resistenti ma con scarsa attitudine uvifera)
- serie occidentali (resistenti alla siccità, prive di attitudine uvifera)
The article is about vine species and grapes in general, their nutritional value and other properties and I quite agree that it does sound very strange to talk of a vine which does not produce grapes...
Does that make it clearer?


grape-bearing area/vineyard terrain
Erklärung:
More context would help. However I'put it this way, "grape-bearing area".

http://www.google.it/search?hl=it&safe=off&q=%22grape-bearin...

I don't know if the "various species" you're referring to are "grape varieties" or something else.

Attitudine looks like the italian term "vocato/a" in the common expression "zona vocata (alla viticoltura)" translated by Giles Watson as "vineyard terrain".

You can have look at Watson's Wine Glossary

www.watson.it

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-09-11 07:25:12 GMT)
--------------------------------------------------

Given the context you kindly provided I'd say that "attitudine uvifera" might be

"grape-bearing portential"

1. no grape-bearing potential
2. poor grape-bearing potential
3. average/good/high grape-bearing potential

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-09-11 09:48:22 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for my typo ! GRAPE-BEARING POTENTIAL
Ausgewählte Antwort von:

Umberto Cassano
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
This sounds just great to me, thanks tons, Sarah
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
5suitability for cultivationxxxamaria_co
4 +1see comments
Rachel Fell
3grape-bearing area/vineyard terrain
Umberto Cassano


  

Antworten

25 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
suitability for cultivation

Erklärung:
I think is about "attitudine colturale" reffering at the suitability for cultivation;


    Quelle: http://eur-lex.europa.eu/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celex...
xxxamaria_co
Italien
Muttersprache: Rumänisch
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
see comments

Erklärung:
Are they for the table or for wine, by the way? A whole sentence might help.
It depends on the sentence but e.g. "... good yield of grapes.." "heavy bearer of fruit..." "..moderate yield..." "likely to be a heavy/light/moderate bearer..." or "reluctant to bear fruit...", etc.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-09-11 08:31:24 GMT)
--------------------------------------------------

if you put "yield" or "crop" into the "Search" of this file you see lots of examples:
http://www.ext.vt.edu/pubs/viticulture/463-019/463-019.pdf

Rachel Fell
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 92

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Linda 969: this makes most sense to me - hi Rachel :-)
1 Stunde
  -> Hi Linda! Thank you:-)
Login to enter a peer comment (or grade)


32 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
grape-bearing area/vineyard terrain

Erklärung:
More context would help. However I'put it this way, "grape-bearing area".

http://www.google.it/search?hl=it&safe=off&q=%22grape-bearin...

I don't know if the "various species" you're referring to are "grape varieties" or something else.

Attitudine looks like the italian term "vocato/a" in the common expression "zona vocata (alla viticoltura)" translated by Giles Watson as "vineyard terrain".

You can have look at Watson's Wine Glossary

www.watson.it

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-09-11 07:25:12 GMT)
--------------------------------------------------

Given the context you kindly provided I'd say that "attitudine uvifera" might be

"grape-bearing portential"

1. no grape-bearing potential
2. poor grape-bearing potential
3. average/good/high grape-bearing potential

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-09-11 09:48:22 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for my typo ! GRAPE-BEARING POTENTIAL

Umberto Cassano
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
This sounds just great to me, thanks tons, Sarah
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren