Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Italienisch: ad un tempo esoterica e trascinante

Englisch translation: esoteric, and seductive



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Italienisch Begriff oder Satz:ad un tempo esoterica e trascinante
Englisch Übersetzung:esoteric, and seductive
Eingetragen von:Tom in London
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:18am Mar 3, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Italienisch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Kunst, Kunsthandwerk, Malerei
Italienisch Begriff oder Satz: ad un tempo esoterica e trascinante
Still the contemporary art festival about digital art. Thanks to all.

Con retroyou nostal(G) (2002 - 2003) passa a violare un simulatore di volo. In entrambi i casi, così come negli altri progetti personali e collettivi, quello di Leandre non è un puro esercizio formale. L'artista individua nel software una macchina ideologica potentissima, da sovvertire e riscrivere. Dr Strangelove of computing, Leandre loves the bomb, e ne conosce i meccanismi al punto da trasformarli istantaneamente negli ingranaggi di una narrativa stratificata, ambigua, ad un tempo esoterica e trascinante.
sophieisidoro
Italien
esoteric, and seductive
Erklärung:
I find the "ad un tempo" completely redundant in the source

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-03-03 14:16:02 GMT)
--------------------------------------------------

"una narrativa stratificata, ambigua, ad un tempo esoterica e trascinante."

A many-layered, ambiguous, esoteric and seductive tale
Ausgewählte Antwort von:

Tom in London
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks Tom. I liked 'seductive'...I would have liked to have given Mary half the points but don't think Proz allows that as am going to leave the 'both' in for emphasis. Thanks to Umberto, Tom, and Dawn. You are all lovely lovely people!! soph
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +3both esoteric and charming
Mary Carroll Richer LaFlèche
4esoteric yet engaging
Umberto Cassano
4esoteric, and seductive
Tom in London
3both mysterious and captivating
Dawn Mander


  

Antworten

30 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
both mysterious and captivating

Erklärung:
hope this helps

Dawn Mander
Vereinigtes Königreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Thanks...but 'ad un tempo' here...can it be translated as 'both' or could it be something else in this context??? Confused?? Thanks.

Login to enter a peer comment (or grade)


37 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
both esoteric and charming

Erklärung:
esoteric ,deep, and charming,mind capturing,seductive

Mary Carroll Richer LaFlèche
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Peter Cox
2 Stunden
  -> thanks Peter!

Zustimmung Roberta Tabolacci: to sophieisidoro: here 'ad un tempo' means 'allo stesso tempo/sia..sia', so translating it with "both...and" is correct...hope my explaination is clear...
3 Stunden
  -> Thanks Roberta!

Zustimmung Desiree Bonfiglio
4 Stunden
  -> Thanks Desiree
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
esoteric, and seductive

Erklärung:
I find the "ad un tempo" completely redundant in the source

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-03-03 14:16:02 GMT)
--------------------------------------------------

"una narrativa stratificata, ambigua, ad un tempo esoterica e trascinante."

A many-layered, ambiguous, esoteric and seductive tale

Tom in London
Vereinigtes Königreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 28
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks Tom. I liked 'seductive'...I would have liked to have given Mary half the points but don't think Proz allows that as am going to leave the 'both' in for emphasis. Thanks to Umberto, Tom, and Dawn. You are all lovely lovely people!! soph
Login to enter a peer comment (or grade)


10 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
esoteric yet engaging

Erklärung:
It seems to me that "ad un tempo" is endowed with an adversative force and function in that context .

In my view "esoterica" and "trascinante" are compared and ultimately contrasted in that sentence.

http://www.google.it/search?q=%22esoteric+yet%22&hl=it&start...

HTH

Umberto Cassano
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 32
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren