Italienisch: (il percorso di visita) si sviluppa (attraverso 60 stanze )Englisch translation: takes you through KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Italienisch Begriff oder Satz: | (il percorso di visita) si sviluppa (attraverso 60 stanze ) | | Englisch Übersetzung: | takes you through | | Eingetragen von: | Sarah Cuminetti |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Italienisch > Englisch [PRO] Art/Literary - Kunst, Kunsthandwerk, Malerei | | Italienisch Begriff oder Satz: (il percorso di visita) si sviluppa (attraverso 60 stanze ) | It's the typical Italian expression for the itinerary in a museum. I need some "artsy" translation for "develops" - any suggestions?
|
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Nic_Malagutti: 9:21am Jun 19, 2008: unfolds through è più"attraverso"nel senso di"grazie a",io non vedrei male throughout (durante) o along (che dà l'idea del muoversi lungo il percorso),forse anche across..con qualche ricerca in goog forse trovi qualche museo british!son di fretta!BuonLav! TrishCivitella: 9:28am Jun 19, 2008: I would definitely say "along"!.... or maybe "through".... definitely not "across".... does not translate well IMO.
|
|
| | Ausgewählte Antwort von: Yaiza Peraza Dänemark
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortendenthanks!! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
4 Min. Antwortsicherheit:   |
| unfolds
Erklärung: Ecco il mio suggerimento...
la prima cosa che mi è venuta in mente
| | Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller:
Fragesteller: Question to all of you really! Would it unfold "across" or "through" the rooms? Thanks
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
5 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +4 |
| takes you through
Erklärung: Less formal, why not?
| Yaiza Peraza Dänemark Spezialgebiet Muttersprache: Spanisch PRO-Punkte in Kategorie: 7
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden | |
| |