Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Italienisch: CMTA : carico minimo tecnico ambientale

Englisch translation: technical minimum environmental load







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Italienisch Begriff oder Satz:CMTA : carico minimo tecnico ambientale
Englisch Übersetzung:technical minimum environmental load
Eingetragen von:Potlatch
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:59am Jun 2, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Italienisch > Englisch [PRO]
Tech/Engineering - Computer: Software / performance calculation for a power plant
Italienisch Begriff oder Satz: CMTA : carico minimo tecnico ambientale
I found this sentence in a list of the acronyms used in a performace calculation manual for a power plant. What's the exact English expression for it and what's its acronym? Thank you
Manuela Gualandri
Italien
technical minimum environmental load
Erklärung:
Partendo dalla definizione in italiano
"Il Carico Minimo Tecnico Ambientale (CMTA) ) è la modalità nella quale l’impianto opera al minimo carico per un periodo indefinito di tempo, senza pregiudizio del carico del macchinario e nel rispetto dei limiti di emissione dettati principalmente dalle caratteristiche della combustione nella turbina a gas."
sono giunta a
"tecnical minimum load", ma qui mi fermo, perchè non sembra esistere un acronimo inglese... Inoltre, in un altro link:
http://www-1.unipv.it/electric/conven/Esercitazioni%20di%20c...
vi sono sia acronimi italiani che inglesi...forse sono comuni!
Comunque, combinando le due cose, ti propongo la mia traduzione...
Spero possa esserti di aiuto!

Buon lavoro


--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2008-06-02 13:35:47 GMT)
--------------------------------------------------

Potresti lasciare l'acronimo in italiano e mettere fra parentesi la sua definizione in inglese! Ciao

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno23 ore (2008-06-04 09:11:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie anche a te, Manuela!! Buon lavoro!
Ausgewählte Antwort von:

Potlatch
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Seguirò i tuoi consigli... grazie mille dell'aiuto!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +1technical minimum environmental load
Potlatch


  

Antworten

3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
technical minimum environmental load

Erklärung:
Partendo dalla definizione in italiano
"Il Carico Minimo Tecnico Ambientale (CMTA) ) è la modalità nella quale l’impianto opera al minimo carico per un periodo indefinito di tempo, senza pregiudizio del carico del macchinario e nel rispetto dei limiti di emissione dettati principalmente dalle caratteristiche della combustione nella turbina a gas."
sono giunta a
"tecnical minimum load", ma qui mi fermo, perchè non sembra esistere un acronimo inglese... Inoltre, in un altro link:
http://www-1.unipv.it/electric/conven/Esercitazioni%20di%20c...
vi sono sia acronimi italiani che inglesi...forse sono comuni!
Comunque, combinando le due cose, ti propongo la mia traduzione...
Spero possa esserti di aiuto!

Buon lavoro


--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2008-06-02 13:35:47 GMT)
--------------------------------------------------

Potresti lasciare l'acronimo in italiano e mettere fra parentesi la sua definizione in inglese! Ciao

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno23 ore (2008-06-04 09:11:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie anche a te, Manuela!! Buon lavoro!


    Quelle: http://www.google.it/search?num=20&hl=it&q=%22+technical+min...
    Quelle: http://www.google.it/search?num=20&hl=it&lr=lang_en&q=+techn...
Potlatch
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Seguirò i tuoi consigli... grazie mille dell'aiuto!
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Grazie mille! Sono molto stupita nel notare che il link dell'Università di Pavia rappresenta parte della mia traduzione!


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Maria Luisa Dell'Orto: Brava Laura!!
1 Stunde
  -> Grazie mille, Marimari!! ;)
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren