Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Italienisch: baffetti

Englisch translation: upper lip hair



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Italienisch Begriff oder Satz:baffetti
Englisch Übersetzung:upper lip hair
Eingetragen von:Federica Banzola
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:04pm Jun 11, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Italienisch > Englisch [PRO]
Kosmetik, Schönheitspflege / epilazione
Italienisch Begriff oder Satz: baffetti
A) Epilazione di baffetti – sottomento – collo
Queste parti del corpo sono considerate zone meno reattive ai trattamenti di epilazione, non solo con dispositivi IPL ma anche con tutti gli altri sistemi

visto che si parla soprattutto del corpo della donna, sono lo stesso dei moustache? oppure è usato un termine diverso in questo caso? grazie!
Federica Banzola
Italien
upper lip hair
Erklärung:
I think the problem is that the source term should have been the whole phrase. The correct way to translate this IMHO would be removal of unwanted facial hair on upper lip, chin and neck.
Ausgewählte Antwort von:

Hilary Bruce
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazie mille sono d'accordissimo con la tua versione
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +6Hair removal for upper lip, chin, neck
Juliette Scott
5 +3(lip) waxJoannaM
4 +2upper lip hair
Hilary Bruce
5Upper lip wax
Milena Bosco
4facial hair
Daniela Ciafardoni
4facial hair
Tom in London


  

Antworten

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
facial hair

Erklärung:
try this.

Tom in London
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Enza Longo: you just beat me to it by a hair :-)
0 Min.

Widerspruch JoannaM: the ? is re 'baffetti' - and that is specifically the lip (the lady's moustache). U R free to disagree, just don't get lippy.....
2 Min.
  -> < groan >
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
facial hair

Erklärung:
Facial hair removal - Io tradurrei così, mi sembra che sia il termine più comune. Anche perché moustache é offensivo per una donna.
In bocca al lupo!

Daniela Ciafardoni
Vereinigtes Königreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch, Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +3
(lip) wax

Erklärung:
when you want the hairs on the upper lip - or 'upper lip hair' - waxed, you ask for a lip wax. Hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-06-11 14:18:00 GMT)
--------------------------------------------------

ok hang on - the 'baffetti' is specifically the hair on the upper lip or 'upper lip hair' - hence the treatment is the lip wax. Facial hair can be anywhere on the face - eg also chin. If you go for this then upper lip hair should be entered in the glossary.

JoannaM
Italien
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung tatyana000
14 Min.

Neutraler Kommentar writeaway: where do you see anything about wax?
15 Min.
  -> quite - hence my note and comment re the glossary - if it's wax, the treatment they refer to is known as a lip wax. The 'baffetti' -which is what needs translating- is the upper lip hair that is removed.

Zustimmung rossella mainardis: lip wax in my opinion is the most let's say pc and that's what it's called, no lady would ask for a fascial/upper lip HAIR removal. Right, we're saying the same thing. Lip + whatever: laser, epilation, electrolysis etc.
17 Min.

Neutraler Kommentar Enza Longo: there's no mention of waxing and it doesn't only refer to the upper lip hence hair removal is quite appropriate/ I misread the text ... the dashes in-between the words through me off so yes for the upper lip bit but 'wax' should be omitted
17 Min.
  -> u r right c response above

Neutraler Kommentar Amy Williams: with you on "upper lip" as "facial hair" covers "sottomento" and "collo" and we need a breakdown here. Not with you on "wax". @ rossella - PC has nothing to do with it - think epilation, laser removal, electrolysis...
21 Min.
  -> ditto

Zustimmung Debora Villa
24 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


36 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
upper lip hair

Erklärung:
I think the problem is that the source term should have been the whole phrase. The correct way to translate this IMHO would be removal of unwanted facial hair on upper lip, chin and neck.

Hilary Bruce
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazie mille sono d'accordissimo con la tua versione

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung texjax DDS PhD: " removal of unwanted facial hair on upper lip, chin and neck." My vote for this one :)
6 Stunden
  -> Thanks

Zustimmung Melissa Stanfield: The important thing is to never use "moustache" for a woman, the salon would have some very disgruntled customers! http://en.wikipedia.org/wiki/Depilation (see epilation/upper lip), http://en.wikipedia.org/wiki/Intense_pulsed_light
6 Stunden
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)


51 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +6
Hair removal for upper lip, chin, neck

Erklärung:
Sorry to differ, but as IPL (Iskra Pulse Light) is not a wax technique, I think just the body parts should be mentioned in the title. Facial hair for me might include eyebrows for example which are not included in the source.

Juliette Scott
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: mi piace molto la tua versione ma ho usato epilation grazie comunque


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Enza Longo: this is best in my opinion
4 Min.
  -> Thanks !

Zustimmung Stefania Merola
23 Min.
  -> Thank you

Zustimmung Olga Buongiorno: I think that's the best solution!
1 Stunde
  -> Thanks !

Zustimmung Monia Di Martino: Yes, epilation doesn't necessarily mean by wax.
1 Stunde
  -> Thanks !

Zustimmung viva96
3 Stunden
  -> thanks !

Zustimmung ELISA GIUSTI
3 Stunden
  -> Grazie Elisa !

Widerspruch JoannaM: what needs translating is 'baffetti..........'
4 Stunden

Zustimmung moranna: yes even though I don't agree with "sottomento" as being chin
4 Stunden
  -> yes I know but double chin would not be very nice here... :)
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
Upper lip wax

Erklärung:
....or facial hair removal as suggested by Tom. The latter being more elegant in my mind :)

Milena Bosco
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch, Katalanisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar writeaway: what wax?/ok. Too bad it's not in the Italian text. sounds like a good deal ;-)
2 Stunden
  -> This wax: only 6 dollars.http://anishashairandskinsalon.com/ in the text I read "epilazione baffetti".As for sure you will know the english term for that is "upper lip wax".If one translates "baffetti" and then adds "epilazione" he will sound like a dufus
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren