Italienisch: alla scaletta o al conoEnglisch translation: to the tensioner or to the cone KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Italienisch Begriff oder Satz: | alla scaletta o al cono | | Englisch Übersetzung: | to the tensioner or to the cone | | Eingetragen von: | Grace Anderson |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Italienisch > Englisch [PRO] Tech/Engineering - Fischerei / fishing | | Italienisch Begriff oder Satz: alla scaletta o al cono | Talking about fishing poles(roubaisienne )
A questo punto non resta che fermare l’elastico alla scaletta o al cono, mettere il connettore in testa e regolare la tensione |
| | | to the shoulder or taper | Erklärung: Hi Grace
More context seems to be needed here. I get the impression that your text is maybe describing a reel (mulinello) rather than the rod/pole (canna), because I can't imagine the function of an elastic band (assuming that is what your "elastico" is) on a rod.
Anyway, a "scaletta" can be described as a shoulder, inasmuch as it may be a stepped cross section of a cylndrical part, while the "cono" could be a tapered section of the same part. I am guessing wildly here, and my fishing experience in my salad days doesn't seem to offer much help, however, as everyone else seems to be compleatly (sic!)flummoxed with your question, I thought I'd have a shot. If you're still struggling with this one, and if you can provide more context, I'd be happy to take another crack at it.
All the best
Isaac |
| Ausgewählte Antwort von: Derek Smith Italien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenDear Derek, looking at the way I posed question now I'm not surprised everyone was flummoxed. My only excuse is that I'm taking anti-malaria medicine following a holiday in Africa and it tends to make some of us act a bit strangely!
I actually found "scaletta" and "cono" on a fishing site and they were translated as "tensioner" and "cone". Thanks very much for taking the trouble.
Grace (Compleatly spaced out)
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
1 Tag22 Stunden Antwortsicherheit:   |
| to the shoulder or taper
Erklärung: Hi Grace
More context seems to be needed here. I get the impression that your text is maybe describing a reel (mulinello) rather than the rod/pole (canna), because I can't imagine the function of an elastic band (assuming that is what your "elastico" is) on a rod.
Anyway, a "scaletta" can be described as a shoulder, inasmuch as it may be a stepped cross section of a cylndrical part, while the "cono" could be a tapered section of the same part. I am guessing wildly here, and my fishing experience in my salad days doesn't seem to offer much help, however, as everyone else seems to be compleatly (sic!)flummoxed with your question, I thought I'd have a shot. If you're still struggling with this one, and if you can provide more context, I'd be happy to take another crack at it.
All the best
Isaac
| Derek Smith Italien Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 3
|
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenDear Derek, looking at the way I posed question now I'm not surprised everyone was flummoxed. My only excuse is that I'm taking anti-malaria medicine following a holiday in Africa and it tends to make some of us act a bit strangely!
I actually found "scaletta" and "cono" on a fishing site and they were translated as "tensioner" and "cone". Thanks very much for taking the trouble.
Grace (Compleatly spaced out)
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |