Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Italienisch: a tu per tu con...

Englisch translation: face to face with







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Italienisch Begriff oder Satz:a tu per tu con...
Englisch Übersetzung:face to face with
Eingetragen von:Raffaella Panigada
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:44am Oct 11, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Italienisch > Englisch [PRO]
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
Italienisch Begriff oder Satz: a tu per tu con...
it's an introductory phrase (possibly used also by tv programs, events, newpaper and magazine writers), which is used often enough that there must be a specific/set way to translate it into English. I don't know. Any help is greatly appreciated! Thank you!
pomiglia
Vereinigte Staaten
face to face with
Erklärung:
It might not fit all the contexts, but I am confident this is the right translation.
Ausgewählte Antwort von:

Raffaella Panigada
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie Raffaella!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +2face to face with
Raffaella Panigada
3 +1one on oneGiovanna Villani


  


Antworten

2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
face to face with

Erklärung:
It might not fit all the contexts, but I am confident this is the right translation.

Raffaella Panigada
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 36
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie Raffaella!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Rita Bilancio
4 Min.
  -> Grazie Rita

Zustimmung Danilo Carnevale: OK. E che dire dell'ancor più internazionale tète-à-tète,anche se in francese?
1 Stunde
  -> Mais bien sur!
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
one on one

Erklärung:
hope this helps

Giovanna Villani
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch, Italienisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Grazie Giovanna! Ti ho ringraziata prima, ma nel posto sbagliato! Scusa...Pomiglia


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Vittorio Felaco: E' tutta questione di preferenze... ma questa mi sembra più adatta ad un pubblico americano.
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren