Italienisch: La morfologia presenta crinali acuti, sub arrotondati e arrotondatiEnglisch translation: the terrain has sharp ridges, some subrounded and others rounded KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Italienisch Begriff oder Satz: | La morfologia presenta crinali acuti, sub arrotondati e arrotondati | | Englisch Übersetzung: | the terrain has sharp ridges, some subrounded and others rounded | | Eingetragen von: | Fiona Peterson |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Italienisch > Englisch [PRO] Geografie / guide to mountain bike routes | | Italienisch Begriff oder Satz: La morfologia presenta crinali acuti, sub arrotondati e arrotondati | "La morfologia ***presenta crinali acuti, sub arrotondati e arrotondati***, mentre le pendenze dei versanti sono generalmente elevate."
I am having a little trouble with the highlighted part of the sentence and wanted to get some feedback from others. Would it be OK to say "the morphology presents" or would it be better to say "characterised by" or something similar? Then I presume "sub arrontondati" is referring to the ridges, but is "sharp ridges, sub rounded and rounded" OK? The teminology almost seems to contradict itself?
Any help would be much appreciated... thanks!! |
| | | Ausgewählte Antwort von: Pallo Vereinigte Staaten
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
6 Stunden Antwortsicherheit:   |
| the terrain has sharp ridges, some subrounded and others rounded
Erklärung: Might "terrain" be better than "morphology", given that you're writing for mountain bikers rather than geologists? Also, "subrounded" and "rounded" aren't contradictory if both kinds of ridge are present. Good luck.
| Pallo Vereinigte Staaten Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |