Erklärung: Hi,
I translated a book about castles a couple of years ago and had to do lots of research on military architecture, which uses lots of French terminology.
From my "Illustrated Dictionary of Historic Architecture" (by Cyril Harris):
chemin-de-ronde: a continuous gangway behind a rampart, providing a means of communication along a fortified wall.
From the first link below (in this case, it's spelled without hyphens; I've seen it both ways).
Chemin de ronde: A sentry path or a passage around the revetment of a rampart which was provided with a small parapet. The position was used by musketeers keeping an eye on the glacis so as to prevent the placement of scaling ladders by the enemy. Later, it was generally discarded because of its susceptibility to artillery fire.
Thanks to everyone! I used chemin-de-ronde but also referred to parapet walk as I have seen them as translations of each other in several sources (and I think the audience is more comfortable with English). I am only sorry I can allot points to just one answerer... 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben
Discussion entries: 0
This area should be used only for linguistic discussions on the question.
Automatic update in 00:
Discussion board always open. Send me notifications about this discussion.
Erklärung: Hi,
I translated a book about castles a couple of years ago and had to do lots of research on military architecture, which uses lots of French terminology.
From my "Illustrated Dictionary of Historic Architecture" (by Cyril Harris):
chemin-de-ronde: a continuous gangway behind a rampart, providing a means of communication along a fortified wall.
From the first link below (in this case, it's spelled without hyphens; I've seen it both ways).
Chemin de ronde: A sentry path or a passage around the revetment of a rampart which was provided with a small parapet. The position was used by musketeers keeping an eye on the glacis so as to prevent the placement of scaling ladders by the enemy. Later, it was generally discarded because of its susceptibility to artillery fire.
cbolton Italien Arbeitsgebiet Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks to everyone! I used chemin-de-ronde but also referred to parapet walk as I have seen them as translations of each other in several sources (and I think the audience is more comfortable with English). I am only sorry I can allot points to just one answerer...