Italienisch: che pur si convieneEnglisch translation: that, notwithstanding, are usually (called) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Italienisch Begriff oder Satz: | che pur si conviene | | Englisch Übersetzung: | that, notwithstanding, are usually (called) | | Eingetragen von: | Helen Godfrey |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Italienisch > Englisch [PRO] Personalwesen / Within a training manual | | Italienisch Begriff oder Satz: che pur si conviene | I'm a little confused about how this fits in to the rest of a sentence and would appreciate any help. The context is:
Fermo restando il quadro complessivo di riconoscimento dei ruoli sia tradizionali che innovativi ascrivibili alla professione docente nei sistemi scolastici istituzionali, quadro condiviso sostanzialmente da tutti i partner del progetto , più complessa e articolata è, invece, l’immagine del ruolo di quegli operatori dei processi formativi *che pur si conviene* comunemente di indicare come formatori.
Thank you. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Helen Godfrey: 10:50pm Mar 22, 2006: Thanks for your help too Olivia
|
|
| | that, notwithstanding, are usually (called) | Erklärung: "che" is the relative pronoun;
"pur" is a concessive;
"si conviene" is an impersonal form that here means (very roughly) "everybody agrees".
More or less, they are saying: There is still considerable uncertainty about the definition of the role and image of those "operatori della formazione", but they are usually referred to by the blanket (and somewhat less than satisfactory) term "formatori" - as if by a sort of conventional agreement.
Of ourse, this is an explication, not a full fledged translation; native speakers are more than welcome to use it for proposing better solutions! |
| Ausgewählte Antwort von: Alfredo Tutino Italien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThank you for your rapid response, Alfredo. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
45 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| that, notwithstanding, are usually (called)
Erklärung: "che" is the relative pronoun;
"pur" is a concessive;
"si conviene" is an impersonal form that here means (very roughly) "everybody agrees".
More or less, they are saying: There is still considerable uncertainty about the definition of the role and image of those "operatori della formazione", but they are usually referred to by the blanket (and somewhat less than satisfactory) term "formatori" - as if by a sort of conventional agreement.
Of ourse, this is an explication, not a full fledged translation; native speakers are more than welcome to use it for proposing better solutions!
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Thank you for your rapid response, Alfredo. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
20 Stunden Antwortsicherheit:   |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |