Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Italienisch: che pur si conviene

Englisch translation: that, notwithstanding, are usually (called)







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Italienisch Begriff oder Satz:che pur si conviene
Englisch Übersetzung:that, notwithstanding, are usually (called)
Eingetragen von:Helen Godfrey
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:33am Mar 19, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Italienisch > Englisch [PRO]
Personalwesen / Within a training manual
Italienisch Begriff oder Satz: che pur si conviene
I'm a little confused about how this fits in to the rest of a sentence and would appreciate any help. The context is:
Fermo restando il quadro complessivo di riconoscimento dei ruoli sia tradizionali che innovativi ascrivibili alla professione docente nei sistemi scolastici istituzionali, quadro condiviso sostanzialmente da tutti i partner del progetto , più complessa e articolata è, invece, l’immagine del ruolo di quegli operatori dei processi formativi *che pur si conviene* comunemente di indicare come formatori.
Thank you.
Helen Godfrey
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Helen Godfrey: 10:50pm Mar 22, 2006: Thanks for your help too Olivia

that, notwithstanding, are usually (called)
Erklärung:
"che" is the relative pronoun;
"pur" is a concessive;
"si conviene" is an impersonal form that here means (very roughly) "everybody agrees".

More or less, they are saying: There is still considerable uncertainty about the definition of the role and image of those "operatori della formazione", but they are usually referred to by the blanket (and somewhat less than satisfactory) term "formatori" - as if by a sort of conventional agreement.

Of ourse, this is an explication, not a full fledged translation; native speakers are more than welcome to use it for proposing better solutions!
Ausgewählte Antwort von:

Alfredo Tutino
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you for your rapid response, Alfredo.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +1that, notwithstanding, are usually (called)Alfredo Tutino
4that are nevertheless defined as
Olivia Bisegna


  

Antworten

45 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
that, notwithstanding, are usually (called)

Erklärung:
"che" is the relative pronoun;
"pur" is a concessive;
"si conviene" is an impersonal form that here means (very roughly) "everybody agrees".

More or less, they are saying: There is still considerable uncertainty about the definition of the role and image of those "operatori della formazione", but they are usually referred to by the blanket (and somewhat less than satisfactory) term "formatori" - as if by a sort of conventional agreement.

Of ourse, this is an explication, not a full fledged translation; native speakers are more than welcome to use it for proposing better solutions!

Alfredo Tutino
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you for your rapid response, Alfredo.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Claudia Luque Bedregal
4 Stunden
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)


20 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
that are nevertheless defined as

Erklärung:
A valid alternative I guess!

Olivia Bisegna
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren