Italienisch: Andava tenuta occhio (urgent!)Englisch translation: Needed to be monitored KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Italienisch Begriff oder Satz: | Andava tenuta occhio (urgent!) | | Englisch Übersetzung: | Needed to be monitored | | Eingetragen von: | Helen Godfrey |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Italienisch > Englisch [PRO] Bus/Financial - Personalwesen / Training | | Italienisch Begriff oder Satz: Andava tenuta occhio (urgent!) | I am really having difficulties with the second half of this sentence from "di cui" really - I am not sure what "di cui" is referring to and cannot seem to get a grip on what the writer is trying to say so any help with that part of the sentence too would be appreciated. Thanks!
Please find sentence below:
"Il dibattito interno ai Centri X sulle pratiche maturate a contatto con donne (adulte, giovani, disoccupate, in cassintegrazione, in riconversione professionale, in uscita da percorsi scolastici o lavorativi o in ingresso) aveva messo in luce con evidenza che la progettualità lavorativa femminile si muove su un piano di complessità e di variabili, a volte anche contraddittorie fra loro, *di cui alcune tipologie di donne erano (e sono portatrici) che andava tenuta d’occhio con molta chiarezza in sede di progettazione degli interventi"*. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Linda 969: 3:56pm Nov 28, 2007: Hi Helen - I just posted a suggestion but can't see it anymore - did you get it? Helen Godfrey: 3:59pm Nov 28, 2007: Hi Linda,
Yes, I did thank you. Someone said I had posted it under French to English so I closed it and reposted but looking back, i think they might have been wrong! Oh dear! I am a bit tired, I'm afraid! I still have a link to the old question so I can go back and grade it if I want so I will keep your answer in mind. Thanks again Linda as I am really struggling with this sentence.
|
|
| | Needed to be monitored | Erklärung: needed to be monitored
Hi Helen
let me try and rephrase this
Il dibattito interno ai Centri X sulle pratiche maturate a contatto con donne (...) aveva messo in luce con evidenza che *la progettualità lavorativa femminile si muove su un piano di complessità e di variabili, a volte anche contraddittorie fra loro.*
**Alcune tipologie di donne erano (e sono portatrici) di queste complessità e di tali variabili, che vanno tenute d’occhio con molta chiarezza in sede di progettazione degli interventi"**.
This is how I understand it but wait and see what others think
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2007-11-28 16:11:55 GMT) --------------------------------------------------
Well I can certainly see why you're struggling with it, Helen !
Here is another possibility, and I actually think this one is more likely
"Il dibattito interno ai Centri X sulle pratiche maturate a contatto con donne aveva messo in luce con evidenza che la progettualità lavorativa femminile si muove su un piano di complessità e di variabili, a volte anche contraddittorie fra loro, *di cui alcune tipologie di donne erano (e sono portatrici). Tale progettualità andava tenuta d’occhio con molta chiarezza in sede di progettazione degli interventi"*.
The logical referent of "di cui" is "complessità e variabili", "che andava tenuta d'occhio" refers back to "la progettualità"
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-11-28 18:40:50 GMT) --------------------------------------------------
You know what Helen I'm still not sure about this - I mean I'm sure about the "di cui" but not about the "che" that follows
"Il dibattito sulle pratiche maturate a contatto con donne aveva messo in luce che la progettualità lavorativa femminile si muove su un piano di complessità e di variabili (di cui alcune tipologie di donne erano portatrici) che andava tenuta d’occhio con molta chiarezza in sede di progettazione degli interventi".
Now it looks like "che andava tenuta d'occhio" refers to "piano di complessità"
What a mess
|
| Ausgewählte Antwort von: Linda 969 Italien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThanks Linda for all your help. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
35 Min. Antwortsicherheit:   |
| keep an eye
Erklärung: This is very badly written, I understand you can hardly make any sense!
the sentence should be:
"... aveva messo in luce con evidenza che la progettualità lavorativa femminile, di cui alcune tipologie di donne sono portatrici etc., si muove su un paio etc... Questa progettualistica lavorativa femminile andava tenuta d'occhio".
I feel the subordinate sentences are mixed up, making understanding difficult. The last sentence depends, in my opinion, back to "aveva messo in luce".
This is how I understand the sentence:
"discussions within Centres X had brought to attention that female project work (?), which certain types of women support, moves on a level of etc.. Discussions also brought to attention the need to keep an eye on this female project work (?).
I am sure you can find a better way of expressing the concept, but I hope I made things clearer for you!
| Lucia Ghisu Italien Arbeitsgebiet Muttersprache: Italienisch
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
28 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +3 |
| Needed to be monitored
Erklärung: needed to be monitored
Hi Helen
let me try and rephrase this
Il dibattito interno ai Centri X sulle pratiche maturate a contatto con donne (...) aveva messo in luce con evidenza che *la progettualità lavorativa femminile si muove su un piano di complessità e di variabili, a volte anche contraddittorie fra loro.*
**Alcune tipologie di donne erano (e sono portatrici) di queste complessità e di tali variabili, che vanno tenute d’occhio con molta chiarezza in sede di progettazione degli interventi"**.
This is how I understand it but wait and see what others think
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2007-11-28 16:11:55 GMT) --------------------------------------------------
Well I can certainly see why you're struggling with it, Helen !
Here is another possibility, and I actually think this one is more likely
"Il dibattito interno ai Centri X sulle pratiche maturate a contatto con donne aveva messo in luce con evidenza che la progettualità lavorativa femminile si muove su un piano di complessità e di variabili, a volte anche contraddittorie fra loro, *di cui alcune tipologie di donne erano (e sono portatrici). Tale progettualità andava tenuta d’occhio con molta chiarezza in sede di progettazione degli interventi"*.
The logical referent of "di cui" is "complessità e variabili", "che andava tenuta d'occhio" refers back to "la progettualità"
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-11-28 18:40:50 GMT) --------------------------------------------------
You know what Helen I'm still not sure about this - I mean I'm sure about the "di cui" but not about the "che" that follows
"Il dibattito sulle pratiche maturate a contatto con donne aveva messo in luce che la progettualità lavorativa femminile si muove su un piano di complessità e di variabili (di cui alcune tipologie di donne erano portatrici) che andava tenuta d’occhio con molta chiarezza in sede di progettazione degli interventi".
Now it looks like "che andava tenuta d'occhio" refers to "piano di complessità"
What a mess
| Linda 969 Italien Muttersprache: Italienisch, Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 49
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Thanks Linda for all your help. |
| | | |