Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Italienisch: Andava tenuta occhio (urgent!)

Englisch translation: Needed to be monitored







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Italienisch Begriff oder Satz:Andava tenuta occhio (urgent!)
Englisch Übersetzung:Needed to be monitored
Eingetragen von:Helen Godfrey
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

3:29pm Nov 28, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Italienisch > Englisch [PRO]
Bus/Financial - Personalwesen / Training
Italienisch Begriff oder Satz: Andava tenuta occhio (urgent!)
I am really having difficulties with the second half of this sentence from "di cui" really - I am not sure what "di cui" is referring to and cannot seem to get a grip on what the writer is trying to say so any help with that part of the sentence too would be appreciated. Thanks!
Please find sentence below:
"Il dibattito interno ai Centri X sulle pratiche maturate a contatto con donne (adulte, giovani, disoccupate, in cassintegrazione, in riconversione professionale, in uscita da percorsi scolastici o lavorativi o in ingresso) aveva messo in luce con evidenza che la progettualità lavorativa femminile si muove su un piano di complessità e di variabili, a volte anche contraddittorie fra loro, *di cui alcune tipologie di donne erano (e sono portatrici) che andava tenuta d’occhio con molta chiarezza in sede di progettazione degli interventi"*.
Helen Godfrey
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Linda 969: 3:56pm Nov 28, 2007: Hi Helen - I just posted a suggestion but can't see it anymore - did you get it?
Helen Godfrey: 3:59pm Nov 28, 2007: Hi Linda,
Yes, I did thank you. Someone said I had posted it under French to English so I closed it and reposted but looking back, i think they might have been wrong! Oh dear! I am a bit tired, I'm afraid! I still have a link to the old question so I can go back and grade it if I want so I will keep your answer in mind. Thanks again Linda as I am really struggling with this sentence.

Needed to be monitored
Erklärung:
needed to be monitored

Hi Helen
let me try and rephrase this

Il dibattito interno ai Centri X sulle pratiche maturate a contatto con donne (...) aveva messo in luce con evidenza che *la progettualità lavorativa femminile si muove su un piano di complessità e di variabili, a volte anche contraddittorie fra loro.*
**Alcune tipologie di donne erano (e sono portatrici) di queste complessità e di tali variabili, che vanno tenute d’occhio con molta chiarezza in sede di progettazione degli interventi"**.

This is how I understand it but wait and see what others think


--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2007-11-28 16:11:55 GMT)
--------------------------------------------------

Well I can certainly see why you're struggling with it, Helen !

Here is another possibility, and I actually think this one is more likely

"Il dibattito interno ai Centri X sulle pratiche maturate a contatto con donne aveva messo in luce con evidenza che la progettualità lavorativa femminile si muove su un piano di complessità e di variabili, a volte anche contraddittorie fra loro, *di cui alcune tipologie di donne erano (e sono portatrici). Tale progettualità andava tenuta d’occhio con molta chiarezza in sede di progettazione degli interventi"*.

The logical referent of "di cui" is "complessità e variabili", "che andava tenuta d'occhio" refers back to "la progettualità"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-11-28 18:40:50 GMT)
--------------------------------------------------

You know what Helen I'm still not sure about this - I mean I'm sure about the "di cui" but not about the "che" that follows

"Il dibattito sulle pratiche maturate a contatto con donne aveva messo in luce che la progettualità lavorativa femminile si muove su un piano di complessità e di variabili (di cui alcune tipologie di donne erano portatrici) che andava tenuta d’occhio con molta chiarezza in sede di progettazione degli interventi".

Now it looks like "che andava tenuta d'occhio" refers to "piano di complessità"

What a mess



Ausgewählte Antwort von:

Linda 969
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks Linda for all your help.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +3Needed to be monitored
Linda 969
3taken into account
Gennady Lapardin
3keep an eye
Lucia Ghisu


  

Antworten

35 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
keep an eye

Erklärung:
This is very badly written, I understand you can hardly make any sense!
the sentence should be:
"... aveva messo in luce con evidenza che la progettualità lavorativa femminile, di cui alcune tipologie di donne sono portatrici etc., si muove su un paio etc... Questa progettualistica lavorativa femminile andava tenuta d'occhio".
I feel the subordinate sentences are mixed up, making understanding difficult. The last sentence depends, in my opinion, back to "aveva messo in luce".
This is how I understand the sentence:
"discussions within Centres X had brought to attention that female project work (?), which certain types of women support, moves on a level of etc.. Discussions also brought to attention the need to keep an eye on this female project work (?).

I am sure you can find a better way of expressing the concept, but I hope I made things clearer for you!

Lucia Ghisu
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)


28 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
Needed to be monitored

Erklärung:
needed to be monitored

Hi Helen
let me try and rephrase this

Il dibattito interno ai Centri X sulle pratiche maturate a contatto con donne (...) aveva messo in luce con evidenza che *la progettualità lavorativa femminile si muove su un piano di complessità e di variabili, a volte anche contraddittorie fra loro.*
**Alcune tipologie di donne erano (e sono portatrici) di queste complessità e di tali variabili, che vanno tenute d’occhio con molta chiarezza in sede di progettazione degli interventi"**.

This is how I understand it but wait and see what others think


--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2007-11-28 16:11:55 GMT)
--------------------------------------------------

Well I can certainly see why you're struggling with it, Helen !

Here is another possibility, and I actually think this one is more likely

"Il dibattito interno ai Centri X sulle pratiche maturate a contatto con donne aveva messo in luce con evidenza che la progettualità lavorativa femminile si muove su un piano di complessità e di variabili, a volte anche contraddittorie fra loro, *di cui alcune tipologie di donne erano (e sono portatrici). Tale progettualità andava tenuta d’occhio con molta chiarezza in sede di progettazione degli interventi"*.

The logical referent of "di cui" is "complessità e variabili", "che andava tenuta d'occhio" refers back to "la progettualità"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-11-28 18:40:50 GMT)
--------------------------------------------------

You know what Helen I'm still not sure about this - I mean I'm sure about the "di cui" but not about the "che" that follows

"Il dibattito sulle pratiche maturate a contatto con donne aveva messo in luce che la progettualità lavorativa femminile si muove su un piano di complessità e di variabili (di cui alcune tipologie di donne erano portatrici) che andava tenuta d’occhio con molta chiarezza in sede di progettazione degli interventi".

Now it looks like "che andava tenuta d'occhio" refers to "piano di complessità"

What a mess





Linda 969
Italien
Muttersprache: Italienisch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 49
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks Linda for all your help.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung James (Jim) Davis: Complimenti Linda.
1 Stunde
  -> grazie Jim ;-) which option are you actually agreeing with?

Zustimmung Ivana Micheli
2 Stunden
  -> thanks, Ivana - I'm pretty confused here though

Zustimmung irenef: what needs to be monitored / followed closely is the complexity of different forms of female labour. me thinks ;-)
4 Stunden
  -> thanks, Irene - I suspect Helen will be doing a lot of recasting ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)


40 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
taken into account

Erklärung:
Sorry for bothering, just a little try:
women's creativeness makes its way across conflicting complexities and variables which some types of women were (and are bearers of) and this creativeness has been clearly taken into account when working-out the initiatives.

Sorry again

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-11-28 18:58:35 GMT)
--------------------------------------------------

has to be .. taken

Gennady Lapardin
Russische Föderation
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Russisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren