Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Italienisch: collaboratore coordinato e continuativo

Englisch translation: long-term consultant







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Italienisch Begriff oder Satz:collaboratore coordinato e continuativo
Englisch Übersetzung:long-term consultant
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:25pm Dec 28, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Italienisch > Englisch [PRO]
Personalwesen / in job contract
Italienisch Begriff oder Satz: collaboratore coordinato e continuativo
in job contract (Collaboratore CC).
coordinated long-term worker/collaborator?
neil
long-term consultant
Erklärung:
The Co.Co.Co. contract was introduced to avoid hiring people "a tempo indeterminato".

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2004-12-28 14:57:29 GMT)
--------------------------------------------------

or you could say \"contract consultant\"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 49 mins (2004-12-28 16:14:59 GMT)
--------------------------------------------------

Well, you could say they are \"employed\" meaning they are \"used\" but they are not employees. As you know, this type of contract was introduced so companies wouldn\'t have to hire people because in Italy hiring somebody is almost like getting married to them and dismissing them is almost as hard as getting divorced.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 50 mins (2004-12-28 16:15:21 GMT)
--------------------------------------------------

So you have to make that distinction.
Ausgewählte Antwort von:

John Walsh
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4long-term consultant
John Walsh
2 +2Coordinated long-term employeeIlaria Bottelli
4(long) term contractorMihai Lazarescu


  

Antworten

21 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(long) term contractor

Erklärung:
Is a type of contract that defines the number of hours to work/week, holidays, etc. In this regard, it is more restrictive that the consultant-type.


    Quelle: http://en.wikipedia.org/wiki/Contractor
Mihai Lazarescu
Italien
Muttersprache: Rumänisch
Login to enter a peer comment (or grade)


34 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +2
Coordinated long-term employee

Erklärung:
I hardly believe there is an exact equivalent job contract outside Italy. Hence, I think that you have to translate it literally... I actually would put the Italian term with the translation between parenthesis...

Enthusiazum - Organizational Development
Coordinated long-term employee involvement programs of several firms earning
recognition among "100 best American firms to work for". ...
lingua: en http://enthuz.com/run/od.html


LONG-TERM EMPLOYED WORKFORCES/PEOPLE/INDIVIDUALS/PERSONS/STAFF....


--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2004-12-28 15:04:14 GMT)
--------------------------------------------------

In response to John Walsh: You are right, they are not employees... That is why I put the second term (above, in capital letters): they are anyway employed by a firm/company etc. ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2004-12-28 16:04:01 GMT)
--------------------------------------------------

May the word \"subordinated\" suit your case?

Emilia Romagna Sociale - Immigrazione, DECRETO FLUSSI - Inglese
... The above said article 1 also refers to collaborators (co.co.co). ... in order to verify
if it is a real collaborator´s job (too often subordinated work is ...
lingua: en http://www.emiliaromagnasociale.it/wcm/emiliaromagnasociale/...


Ilaria Bottelli
Italien
Muttersprache: Italienisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar John Walsh: but they're not employed from a legal standpoint
5 Min.
  -> ... and, generally speaking..!?

Zustimmung Kimmy: Only in Italy would they have got away with it eh???
13 Min.
  -> Yeah, right!

Zustimmung xxxsonja29
5 Stunden
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)


30 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
long-term consultant

Erklärung:
The Co.Co.Co. contract was introduced to avoid hiring people "a tempo indeterminato".

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2004-12-28 14:57:29 GMT)
--------------------------------------------------

or you could say \"contract consultant\"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 49 mins (2004-12-28 16:14:59 GMT)
--------------------------------------------------

Well, you could say they are \"employed\" meaning they are \"used\" but they are not employees. As you know, this type of contract was introduced so companies wouldn\'t have to hire people because in Italy hiring somebody is almost like getting married to them and dismissing them is almost as hard as getting divorced.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 50 mins (2004-12-28 16:15:21 GMT)
--------------------------------------------------

So you have to make that distinction.


    Quelle: http://bellquel.bo.cnr.it/attivita/lavoro/html/pagina5.htm
John Walsh
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 15
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PROPRO (2): Ilaria Bottelli, fgb


Zur KudoZ-Liste zurückkehren