Italienisch: cassa integrazioneEnglisch translation: redudancy payment KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Italienisch > Englisch [PRO] Social Sciences - Internationale Organisationen/Zusammenarbeit/Entwicklung / Articolo su programmi assistenziali per lavoratori anziani | | Italienisch Begriff oder Satz: cassa integrazione | I need some advice on this term. I know it's listed in the Kudoz Glossary but my question is would it be incorrect to use "early retirement" for "cassa integrazione" in this passage?
- Prevenzione: ridurre il ricorso alla ***cassa integrazione*** per i lavoratori più avanti d’età cercando di individuare precocemente le intenzioni delle imprese di avvalersi di tale ammortizzatore sociale
My proposed translation is:
- Prevention: to reduce the possibility of older workers being forced into ***early retirement*** by trying to predict companies' intentions of taking advantage of this social shock absorber; |
| | | redudancy payment. | Erklärung: Non credo tu possa tradurre con "prepensionamento" (early retirement). Anche a me, visto che parla di "lavoratori più avanti di età", verrebbe da pensare che si possa trattare di prepensionamento, ma il testo non dice così e nulla esclude che si possa davvero trattare di cassa integrazione. Se il testo più avanti non dà indizi per tradurre "early retirement", io non rischierei. Al massimo chiedi al cliente se per caso non si tratta di prepensionamento.
-------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2006-09-21 20:25:08 GMT) --------------------------------------------------
***redundancy" ovviamente, o comunque una delle soluzioni proposte nei glossari Kudoz. |
| Ausgewählte Antwort von: beatbeat Italien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThanks everyone for the input and explanations. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
27 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
31 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| redudancy payment.
Erklärung: Non credo tu possa tradurre con "prepensionamento" (early retirement). Anche a me, visto che parla di "lavoratori più avanti di età", verrebbe da pensare che si possa trattare di prepensionamento, ma il testo non dice così e nulla esclude che si possa davvero trattare di cassa integrazione. Se il testo più avanti non dà indizi per tradurre "early retirement", io non rischierei. Al massimo chiedi al cliente se per caso non si tratta di prepensionamento.
-------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2006-09-21 20:25:08 GMT) --------------------------------------------------
***redundancy" ovviamente, o comunque una delle soluzioni proposte nei glossari Kudoz.
| beatbeat Italien Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Thanks everyone for the input and explanations. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
| temporary state layoff fund
Erklärung: I normally use this translation as I think it adequately explains it, though there are several other versions in the kudoz glossary ...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-09-21 21:22:00 GMT) --------------------------------------------------
Early retirement isn't the same thing so I really don't think it's suitable
| Ivana Micheli Vereinigtes Königreich Muttersprache: Englisch, Italienisch
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |