Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Italienisch: cassa integrazione

Englisch translation: redudancy payment







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Italienisch Begriff oder Satz:cassa integrazione
Englisch Übersetzung:redudancy payment
Eingetragen von:Nicole Johnson
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:49pm Sep 21, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Italienisch > Englisch [PRO]
Social Sciences - Internationale Organisationen/Zusammenarbeit/Entwicklung / Articolo su programmi assistenziali per lavoratori anziani
Italienisch Begriff oder Satz: cassa integrazione
I need some advice on this term. I know it's listed in the Kudoz Glossary but my question is would it be incorrect to use "early retirement" for "cassa integrazione" in this passage?

- Prevenzione: ridurre il ricorso alla ***cassa integrazione*** per i lavoratori più avanti d’età cercando di individuare precocemente le intenzioni delle imprese di avvalersi di tale ammortizzatore sociale

My proposed translation is:

- Prevention: to reduce the possibility of older workers being forced into ***early retirement*** by trying to predict companies' intentions of taking advantage of this social shock absorber;
Nicole Johnson
Italien
redudancy payment.
Erklärung:
Non credo tu possa tradurre con "prepensionamento" (early retirement). Anche a me, visto che parla di "lavoratori più avanti di età", verrebbe da pensare che si possa trattare di prepensionamento, ma il testo non dice così e nulla esclude che si possa davvero trattare di cassa integrazione. Se il testo più avanti non dà indizi per tradurre "early retirement", io non rischierei. Al massimo chiedi al cliente se per caso non si tratta di prepensionamento.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-09-21 20:25:08 GMT)
--------------------------------------------------

***redundancy" ovviamente, o comunque una delle soluzioni proposte nei glossari Kudoz.
Ausgewählte Antwort von:

beatbeat
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks everyone for the input and explanations.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +1unemployment insurance program
Antonio Lacerda de Barros
4temporary state layoff fund
Ivana Micheli
3 +1redudancy payment.
beatbeat


  

Antworten

27 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
unemployment insurance program

Erklärung:
I would say, "reducing older workers' use of the unimployment insurance program

Antonio Lacerda de Barros
Brasilien
Muttersprache: Portugiesisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Peter Cox
7 Stunden
  -> Thanks, Peter!
Login to enter a peer comment (or grade)


31 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
redudancy payment.

Erklärung:
Non credo tu possa tradurre con "prepensionamento" (early retirement). Anche a me, visto che parla di "lavoratori più avanti di età", verrebbe da pensare che si possa trattare di prepensionamento, ma il testo non dice così e nulla esclude che si possa davvero trattare di cassa integrazione. Se il testo più avanti non dà indizi per tradurre "early retirement", io non rischierei. Al massimo chiedi al cliente se per caso non si tratta di prepensionamento.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-09-21 20:25:08 GMT)
--------------------------------------------------

***redundancy" ovviamente, o comunque una delle soluzioni proposte nei glossari Kudoz.

beatbeat
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks everyone for the input and explanations.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Daniela Zambrini: cassa integrazione è..cassa integrazione! redundancy, come dici tu. Infatti, stanno cercando alternative.
8 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
temporary state layoff fund

Erklärung:
I normally use this translation as I think it adequately explains it, though there are several other versions in the kudoz glossary ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-21 21:22:00 GMT)
--------------------------------------------------

Early retirement isn't the same thing so I really don't think it's suitable

Ivana Micheli
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Englisch, Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren