Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Italienisch: alle risorse (nel contesto)

Englisch translation: to ... resources







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Italienisch Begriff oder Satz:alle risorse (nel contesto)
Englisch Übersetzung:to ... resources
Eingetragen von:Silvia Casale
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:35am Nov 24, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Italienisch > Englisch [PRO]
Tech/Engineering - IT (Informationstechnologie) / IT Corporate Policy
Italienisch Begriff oder Satz: alle risorse (nel contesto)
Contesto:
con "Strumenti di Information Technology " (a volte semplicemente "Strumenti") si intende lo scambio di e-mail e l'accesso ai database ed alle fonti di informazioni come anche alle attrezzature, ai sistemi hardware e software, ai file, ai programmi, ai documenti, ai dati, alle informazioni, ai messaggi e **alle risorse** attinenti all'e-mail ed all'accesso a tali fonti.

Scusate l'ignoranza in materia, ma cosa si intende qui per risorse? E come si traduce?

Grazie infinite per l'aiuto!
S.
Silvia Casale
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Silvia Casale: 4:41pm Dec 20, 2007: Questa è stata la traduzione (non mia) - Within this Policy, the term "Information Technology Tools" (or even simply "Tools") indicates electronic mail, access to databases and other sources of information, as well as to hardware and software systems, to files, programs, documents, data, messages and to resources pertaining to e-mail, including the access to those sources.

to ... resources
Erklärung:
"to email resources" the author is attempting a long list which is inclusive of all IT tools. The list doesn't include emails but only these "risorse attinenti alle email", obviously he just means email as a general resource, even if it is a long winded way of saying it. Could just omit the resources and say "to email".
Ausgewählte Antwort von:

James (Jim) Davis
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
GRazie!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +1to ... resources
James (Jim) Davis


  

Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
to ... resources

Erklärung:
"to email resources" the author is attempting a long list which is inclusive of all IT tools. The list doesn't include emails but only these "risorse attinenti alle email", obviously he just means email as a general resource, even if it is a long winded way of saying it. Could just omit the resources and say "to email".

James (Jim) Davis
Italien
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 110
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
GRazie!
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Grazie Jim! sempre gentilissimo.. pensavo intendesse qualcos'altro.. ;)


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Katherine Zei: sono d'accordissima con Jim. oppure "..to functions inherent in/available in/(whatever) email programs" o qualcosa del genere.
2 Tage5 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren