Italienisch: alle risorse (nel contesto)Englisch translation: to ... resources KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Italienisch Begriff oder Satz: | alle risorse (nel contesto) | | Englisch Übersetzung: | to ... resources | | Eingetragen von: | Silvia Casale |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Italienisch > Englisch [PRO] Tech/Engineering - IT (Informationstechnologie) / IT Corporate Policy | | Italienisch Begriff oder Satz: alle risorse (nel contesto) | Contesto:
con "Strumenti di Information Technology " (a volte semplicemente "Strumenti") si intende lo scambio di e-mail e l'accesso ai database ed alle fonti di informazioni come anche alle attrezzature, ai sistemi hardware e software, ai file, ai programmi, ai documenti, ai dati, alle informazioni, ai messaggi e **alle risorse** attinenti all'e-mail ed all'accesso a tali fonti.
Scusate l'ignoranza in materia, ma cosa si intende qui per risorse? E come si traduce?
Grazie infinite per l'aiuto!
S. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Silvia Casale: 4:41pm Dec 20, 2007: Questa è stata la traduzione (non mia) - Within this Policy, the term "Information Technology Tools" (or even simply "Tools") indicates electronic mail, access to databases and other sources of information, as well as to hardware and software systems, to files, programs, documents, data, messages and to resources pertaining to e-mail, including the access to those sources.
|
|
| | to ... resources | Erklärung: "to email resources" the author is attempting a long list which is inclusive of all IT tools. The list doesn't include emails but only these "risorse attinenti alle email", obviously he just means email as a general resource, even if it is a long winded way of saying it. Could just omit the resources and say "to email". |
| Ausgewählte Antwort von: James (Jim) Davis Italien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenGRazie! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
1 Stunde Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| to ... resources
Erklärung: "to email resources" the author is attempting a long list which is inclusive of all IT tools. The list doesn't include emails but only these "risorse attinenti alle email", obviously he just means email as a general resource, even if it is a long winded way of saying it. Could just omit the resources and say "to email".
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden | Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Grazie Jim! sempre gentilissimo.. pensavo intendesse qualcos'altro.. ;)
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |