Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Italienisch: lo scrivente

Englisch translation: the writer







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Italienisch Begriff oder Satz:lo scrivente
Englisch Übersetzung:the writer
Eingetragen von:Alexander Chisholm
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:14am Nov 10, 2002Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Italienisch > Englisch [PRO]
Law/Patents - Recht: Patente, Marken, Urheberrecht / intellectual property
Italienisch Begriff oder Satz: lo scrivente
I am translating the technical details from a judgement from an intellectual property case. Every now and again there are small legal terms. This is one of them. I assume it is the author, who in this case I take to be the judge or someone similar. How should this be translated?
Alexander Chisholm
Italien
the writer
Erklärung:
I would say "the writer" which is general enough. To me, "the undesigned" implies that the auhor acually puts his name at the end of the paper, which may not be the case.

Ciao
Ausgewählte Antwort von:

Feliciana Taglietti
Kiribati
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
5 +8the undersigned
cbolton
5the writerFeliciana Taglietti
4 +1The undersignedAntonio Camangi


  

Antworten

36 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +8
the undersigned

Erklärung:
If you want to maintain the form in the third person, I'd use "the undersigned".
This is confirmed by the Codeluppi Italian/English Dizionario di Economia, Banca e Borsa.
If you need the first-person form, I would simply use "I"!

cbolton
Italien
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Giusi Pasi
42 Min.

Zustimmung cleobella
53 Min.

Zustimmung Carla Trapani
2 Stunden

Zustimmung Richard Hall
6 Stunden

Zustimmung Nancy Arrowsmith
6 Stunden

Zustimmung Domenica Grangiotti
1 Tag57 Min.

Zustimmung margari
1 Tag4 Stunden

Zustimmung gmel117608
2 Tage9 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


38 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
The undersigned

Erklärung:
That's the best I see. If you wnat to be respect the formality of the document, you can also use "the writer".

Antonio Camangi
Italien
Muttersprache: Italienisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung cleobella
52 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
the writer

Erklärung:
I would say "the writer" which is general enough. To me, "the undesigned" implies that the auhor acually puts his name at the end of the paper, which may not be the case.

Ciao

Feliciana Taglietti
Kiribati
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren