Italienisch: fili rossi conduttoriEnglisch translation: key issues KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Italienisch Begriff oder Satz: | fili rossi conduttori | | Englisch Übersetzung: | key issues | | Eingetragen von: | lizzy g |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Italienisch > Englisch [PRO] Bus/Financial - Management/Verwaltung / 'leadership' course | | Italienisch Begriff oder Satz: fili rossi conduttori | This is about a management leadership course. I am not sure what 'fili rossi conduttori'.
thanks!
Il consulente riprende quello che ogni persona ha colto(cioè quello che gli è ritornato) rilegge rispetto a lui alcuni feed back creando dei fili rossi conduttori ed aiuta la persona ad individuare se i comportamenti prodotti lo facilitano nella relazione con gli altri o no) Ad es. ti dicono che sei chiuso, prudente, misurato
..quanto fai attendere laltro nella relazione e che fatica deve fare laltro per entrare in relazione con te |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)lizzy g: 3:41pm Feb 21, 2006: Query - Looking at the replies so far, it seems that 'rossi' (i.e. red) does not come into it at all - is this correct?
|
|
| | themes/key issues | Erklärung: Hi Lizzy,
Actually, you have two idioms for the price of one in "fili rossi conduttori": "filo rosso" and "filo conduttore" would both have been sufficient on their own to convey the idea of "key issue/topic" or "(underlying/overarching/unifying) theme".
As Cristina says, the "filo rosso" metaphor is French in origin (fil rouge).
I don't think "thread" would work in this context and "guideline" is a slightly different idea.
FWIW
Giles |
| Ausgewählte Antwort von:
Giles Watson Italien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThanks for your suggestion and for your explanation - very helpful! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
4 Min. Antwortsicherheit:   |
7 Min. Antwortsicherheit:   |
| guiding lines
Erklärung: guiding lines
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2006-02-21 15:56:02 GMT) --------------------------------------------------
Dal sito: http://www.corriere.it/Rubriche/Scioglilingua/2003/16maggio....
Si tratta di una locuzione invariabile che viene direttamente dal francese, adottata con la stessa grafia e pronuncia. Significa letteralmente filo rosso (come tale tutta attaccata, filorosso, è testimoniata dal 1985) e si usa per esprimere un concetto di continuità, di legame. Una sua alternativa (sempre di derivazione straniera) è leitmotiv.
Quindi è un modo di dire, forse bisogna verificare se si è trasferito identico anche in inglese (a me non sembra)
| fairy_queen Italien Arbeitsgebiet Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 8
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
59 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| themes/key issues
Erklärung: Hi Lizzy,
Actually, you have two idioms for the price of one in "fili rossi conduttori": "filo rosso" and "filo conduttore" would both have been sufficient on their own to convey the idea of "key issue/topic" or "(underlying/overarching/unifying) theme".
As Cristina says, the "filo rosso" metaphor is French in origin (fil rouge).
I don't think "thread" would work in this context and "guideline" is a slightly different idea.
FWIW
Giles
| Giles Watson Italien Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 8
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Thanks for your suggestion and for your explanation - very helpful! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |