Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Italienisch: fili rossi conduttori

Englisch translation: key issues







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Italienisch Begriff oder Satz:fili rossi conduttori
Englisch Übersetzung:key issues
Eingetragen von:lizzy g
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

3:24pm Feb 21, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Italienisch > Englisch [PRO]
Bus/Financial - Management/Verwaltung / 'leadership' course
Italienisch Begriff oder Satz: fili rossi conduttori
This is about a management leadership course. I am not sure what 'fili rossi conduttori'.

thanks!

Il consulente riprende quello che ogni persona ha colto(cioè quello che gli è ritornato) rilegge rispetto a lui alcuni feed back creando dei fili rossi conduttori ed aiuta la persona ad individuare se i comportamenti prodotti lo facilitano nella relazione con gli altri o no) Ad es. ti dicono che sei chiuso, prudente, misurato…..quanto fai attendere l’altro nella relazione e che fatica deve fare l’altro per entrare in relazione con te
lizzy g
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
lizzy g: 3:41pm Feb 21, 2006: Query - Looking at the replies so far, it seems that 'rossi' (i.e. red) does not come into it at all - is this correct?

themes/key issues
Erklärung:
Hi Lizzy,

Actually, you have two idioms for the price of one in "fili rossi conduttori": "filo rosso" and "filo conduttore" would both have been sufficient on their own to convey the idea of "key issue/topic" or "(underlying/overarching/unifying) theme".

As Cristina says, the "filo rosso" metaphor is French in origin (fil rouge).

I don't think "thread" would work in this context and "guideline" is a slightly different idea.

FWIW

Giles
Ausgewählte Antwort von:

Giles Watson
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks for your suggestion and for your explanation - very helpful!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +1themes/key issues
Giles Watson
3guiding lines
fairy_queen
3threads
Cristina Giannetti


  

Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
threads

Erklärung:
xx

Cristina Giannetti
Italien
Muttersprache: Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
guiding lines

Erklärung:
guiding lines

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2006-02-21 15:56:02 GMT)
--------------------------------------------------

Dal sito: http://www.corriere.it/Rubriche/Scioglilingua/2003/16maggio....

Si tratta di una locuzione invariabile che viene direttamente dal francese, adottata con la stessa grafia e pronuncia. Significa letteralmente “filo rosso” (come tale tutta attaccata, “filorosso”, è testimoniata dal 1985) e si usa per esprimere un concetto di continuità, di legame. Una sua alternativa (sempre di derivazione straniera) è “leitmotiv”.

Quindi è un modo di dire, forse bisogna verificare se si è trasferito identico anche in inglese (a me non sembra)

fairy_queen
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


59 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
themes/key issues

Erklärung:
Hi Lizzy,

Actually, you have two idioms for the price of one in "fili rossi conduttori": "filo rosso" and "filo conduttore" would both have been sufficient on their own to convey the idea of "key issue/topic" or "(underlying/overarching/unifying) theme".

As Cristina says, the "filo rosso" metaphor is French in origin (fil rouge).

I don't think "thread" would work in this context and "guideline" is a slightly different idea.

FWIW

Giles

Giles Watson
Italien
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks for your suggestion and for your explanation - very helpful!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung paolamonaco: personalmente userei l'aggettivo recurring
44 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren