Italienisch: gestito in economiaEnglisch translation: managed directly by the local authorities KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Italienisch Begriff oder Satz: | gestito in economia | | Englisch Übersetzung: | managed directly by the local authorities | | Eingetragen von: | Marie Scarano |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Italienisch > Englisch [PRO] Bus/Financial - Management/Verwaltung | | Italienisch Begriff oder Satz: gestito in economia | Apparently in contrast to financial management or accounting. What preposition do I use?
I XXXX sono invece tutti gestiti in economia.
Negli altri tre casi si è assistito ad un passaggio ad una forma di gestione differente: la fondazione... e la istituzione...
So do I say:
...are all managed with economic accounting
...all use economic accounting
Thanks for any clarification... |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)adele oliveri: 7:06am May 26, 2008: Hi Marie, a bit more context will do. What exactly are we talking about? I've always seen "gestione in economia" used with a very specific meaning (see: http://www.dirittoeschemi.it/trattcott.htm) which has nothing to do with economic accounting... Marie Scarano: 7:14am May 26, 2008: The texts deal with comparisons of various forms of museum management and administrations throughout the world. Other part refer to:
"Ma per un museo quella finanziaria (entrate ed uscite) o quella economica (ricavi e costi) non può essere l’unica dimensione gestionale soggetta a misurazione." Marie Scarano: 7:17am May 26, 2008: More context: - L’articolo 113 del testo unico dichiara infatti che i servizi pubblici locali siano gestiti in economia quando per le modeste dimensioni o per le caratteristiche del servizio non sia opportuno costituire una istituzione o una azienda; Marie Scarano: 7:30am May 26, 2008: Even more context!!! - In tal senso la gestione diretta, ossia la gestione in economia, assume, o meglio dovrebbe assumere, carattere residuale, sulla base di espresse giustificazioni di carattere specifico (la dimensione e le caratteristiche del servizio) che modifichino il precostituito giudizio di convenienza a favore di forme di gestione indiretta.
|
|
| | managed directly by the local authorities | Erklärung: Hi Marie
the second bit of information you gave me (the one concerning article 113) confirms what I though: "gestione in economia" has nothing to do with accounting as such, but with the way public services are managed. "Gestito in economia" means something like "managed directly by the local authorities" - i.e. with their own personnel and resources.
I am not sure whether this is the best way of saying it in English - but once you get the meaning straight, then you'll find the right translation.
As for the other sentence you posted: ("Ma per un museo quella finanziaria (entrate ed uscite) o quella economica (ricavi e costi) non può essere l’unica dimensione gestionale soggetta a misurazione.") this is talking about something different, i.e. the different "dimensions" of management (so you can have a financial dimension or an economic dimension of management even if a service is "gestito in economia").
HTH
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2008-05-26 07:28:08 GMT) --------------------------------------------------
sorry, I meant: "confirms what I thought" :-)
-------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2008-05-26 07:38:43 GMT) --------------------------------------------------
well, there we go: "La gestione diretta, ossia la gestione in economia..." confirms once again the explanation I gave you. Gestione diretta is about the direct management of public services (i.e. by the local authorities) vis-à-vis other forms of (indirect) management (outsourcing, creation of separate company, foundation, etc.). It has _nothing_ to do with economics-based management (which by the way has only a handful of hits in google). |
| Ausgewählte Antwort von:
adele oliveri Italien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThanks so much for your help. I eventually had all this explained in more detail in other parts of the never-ending doc. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
33 Min. Antwortsicherheit:   |
32 Min. Antwortsicherheit:   |
| managed directly by the local authorities
Erklärung: Hi Marie
the second bit of information you gave me (the one concerning article 113) confirms what I though: "gestione in economia" has nothing to do with accounting as such, but with the way public services are managed. "Gestito in economia" means something like "managed directly by the local authorities" - i.e. with their own personnel and resources.
I am not sure whether this is the best way of saying it in English - but once you get the meaning straight, then you'll find the right translation.
As for the other sentence you posted: ("Ma per un museo quella finanziaria (entrate ed uscite) o quella economica (ricavi e costi) non può essere l’unica dimensione gestionale soggetta a misurazione.") this is talking about something different, i.e. the different "dimensions" of management (so you can have a financial dimension or an economic dimension of management even if a service is "gestito in economia").
HTH
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2008-05-26 07:28:08 GMT) --------------------------------------------------
sorry, I meant: "confirms what I thought" :-)
-------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2008-05-26 07:38:43 GMT) --------------------------------------------------
well, there we go: "La gestione diretta, ossia la gestione in economia..." confirms once again the explanation I gave you. Gestione diretta is about the direct management of public services (i.e. by the local authorities) vis-à-vis other forms of (indirect) management (outsourcing, creation of separate company, foundation, etc.). It has _nothing_ to do with economics-based management (which by the way has only a handful of hits in google).
| adele oliveri Italien Spezialgebiet Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 18
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Thanks so much for your help. I eventually had all this explained in more detail in other parts of the never-ending doc. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
46 Min. Antwortsicherheit: Zustimmung (Netto): +1 |
| managed internally
Erklärung: Means when a public authority/government body performs activities and purchases goods or services using its own equipment/personnel ie without outsourcing.
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |