Englisch translation,TV show format,Marketing/Marktforschung,Marketing,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Italienisch: "PayTv. Non occorre più darla. Basta pagare!".

Englisch translation: Pay your way onto TV. No casting couch required/Pay up and you're on!"



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Italienisch Begriff oder Satz:"PayTv. Non occorre più darla. Basta pagare!".
Englisch Übersetzung:Pay your way onto TV. No casting couch required/Pay up and you're on!"
Eingetragen von:Gary Key
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:59am May 1, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Italienisch > Englisch [PRO]
Marketing - Marketing/Marktforschung / TV show format
Italienisch Begriff oder Satz: "PayTv. Non occorre più darla. Basta pagare!".
Describes the concept of a TV show. What could "darla" refer to here ? I translated as "you don't have to sign up" but am not satisfied with it.

I've asked the client for clarification, but in the meantime maybe someone out there has an idea.

Context about the TV show concept:

PayTv. Non occorre più darla. Basta pagare!
Le persone che vogliono apparire in tv, farsi pubblicità, solo dire qualcosa via video, ora possono farlo con PayTv.
PayTv avrà prezzi diversi in funzione della durata del video (max 90”), se si vuole la grafica o se si è studenti, pensionati o liberi professionisti.
La raccolta dei migliori provini (e di personaggi delle tv regionali) costituirà un archivio di partenza e comprenderà nuovi aspiranti sindaci, spot di macellai, nuovi talenti “artistici”, ecc.
Gary Key
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
texjax DDS PhD: 12:09pm May 1, 2006: "darla" si riferisce ad un modo di dire tipicamente italiano "darla da pagare", da cui nasce la frase ed il gioco di parole. Non so come si possa tradurre rispettando il testo originale, dovrai trovare qualche formula adatta. Hope it helps! ciao -
texjax DDS PhD: 12:11pm May 1, 2006: "darla da pagare" significa +- "farla pagare cara", inteso in senso quasi vendicativo. L'hanno utilizzata solo per il gioco di parole pubblicitario. Dovrai, temo, usare un po' di fantasia... -
Gary Key: 7:51am May 3, 2006: Grazie mille!

"PayTv. Forget the casting couch. Pay your way onto TV!"
Erklärung:
This is just another idea, if you want to keep the sexual overtones of the original phrase. Maybe a bit long, though.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-05-01 15:26:16 GMT)
--------------------------------------------------

As an alternative: "PayTV. Pay your way onto TV. No casting couch required".
Ausgewählte Antwort von:

cathsal
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
I'll go with this one! Thanks to everyone who commented or answered.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +6"PayTv. Forget the casting couch. Pay your way onto TV!"
cathsal
3 +3Pay Tv: pay and you're on TV!KayW
3Pay TV. There's no need for it. Stop Paying!
rfmoon


  

Antworten

23 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Pay TV. There's no need for it. Stop Paying!

Erklärung:
not very elegant but effective

rfmoon
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 24
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
Pay Tv: pay and you're on TV!

Erklärung:
"darla" can also mean to "give out" in a sexual sense, so it could be implying you don't have to sleep with someone to get on TV, just pay! However, unless the client makes it clear that's what it means, I would go for something neutral like "Pay Tv: pay and you're on TV!" (to emphasis the difference from normal pay-TV, which is paying to watch TV.

KayW
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung irenef: I agree with your original interpretation, though I feel that the original sexual connotation should be kept.
48 Min.

Zustimmung galway: yes,
22 Stunden

Zustimmung xxxsonja29
1 Tag12 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +6
"PayTv. Non occorre più darla. Basta pagare!" "PayTv. Forget the casting couch. Pay your way onto TV!"

Erklärung:
This is just another idea, if you want to keep the sexual overtones of the original phrase. Maybe a bit long, though.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-05-01 15:26:16 GMT)
--------------------------------------------------

As an alternative: "PayTV. Pay your way onto TV. No casting couch required".

cathsal
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
I'll go with this one! Thanks to everyone who commented or answered.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung KayW: Yes, a bit long, but it renders the idea. I like Irene's suggestion below.
7 Min.
  -> thanks!

Zustimmung irenef: Good ones. Why not link up with Kay's suggestion with s.t. like: Pay up and you're on!
59 Min.
  -> Thanks Irene!

Zustimmung potra: Yes well said, I agree.
1 Stunde
  -> thanks potra

Zustimmung Katherine Zei: cute!
2 Stunden
  -> thanks Katherine

Zustimmung Maura Sciuccati
15 Stunden
  -> thanks Maura

Zustimmung xxxsonja29
1 Tag11 Stunden
  -> thanks sonja :)
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren