Italienisch: "PayTv. Non occorre più darla. Basta pagare!". Englisch translation: Pay your way onto TV. No casting couch required/Pay up and you're on!" KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Italienisch Begriff oder Satz: | "PayTv. Non occorre più darla. Basta pagare!". | | Englisch Übersetzung: | Pay your way onto TV. No casting couch required/Pay up and you're on!" | | Eingetragen von: | Gary Key |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Italienisch > Englisch [PRO] Marketing - Marketing/Marktforschung / TV show format | | Italienisch Begriff oder Satz: "PayTv. Non occorre più darla. Basta pagare!". | Describes the concept of a TV show. What could "darla" refer to here ? I translated as "you don't have to sign up" but am not satisfied with it.
I've asked the client for clarification, but in the meantime maybe someone out there has an idea.
Context about the TV show concept:
PayTv. Non occorre più darla. Basta pagare!
Le persone che vogliono apparire in tv, farsi pubblicità, solo dire qualcosa via video, ora possono farlo con PayTv.
PayTv avrà prezzi diversi in funzione della durata del video (max 90”), se si vuole la grafica o se si è studenti, pensionati o liberi professionisti.
La raccolta dei migliori provini (e di personaggi delle tv regionali) costituirà un archivio di partenza e comprenderà nuovi aspiranti sindaci, spot di macellai, nuovi talenti “artistici”, ecc. |
| Gary KeyKudoZ-AktivitätFragen: 126 (alle geschlossen) Antworten: 46 Vereinigtes Königreich
| |
| Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)texjax DDS PhD: 12:09pm May 1, 2006: "darla" si riferisce ad un modo di dire tipicamente italiano "darla da pagare", da cui nasce la frase ed il gioco di parole. Non so come si possa tradurre rispettando il testo originale, dovrai trovare qualche formula adatta. Hope it helps! ciao - texjax DDS PhD: 12:11pm May 1, 2006: "darla da pagare" significa +- "farla pagare cara", inteso in senso quasi vendicativo. L'hanno utilizzata solo per il gioco di parole pubblicitario. Dovrai, temo, usare un po' di fantasia... - Gary Key: 7:51am May 3, 2006: Grazie mille!
|
|
| | "PayTv. Forget the casting couch. Pay your way onto TV!" | Erklärung: This is just another idea, if you want to keep the sexual overtones of the original phrase. Maybe a bit long, though.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-05-01 15:26:16 GMT) --------------------------------------------------
As an alternative: "PayTV. Pay your way onto TV. No casting couch required". |
| Ausgewählte Antwort von: cathsal Italien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenI'll go with this one! Thanks to everyone who commented or answered. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
23 Min. Antwortsicherheit:   |
2 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +3 |
| Pay Tv: pay and you're on TV!
Erklärung: "darla" can also mean to "give out" in a sexual sense, so it could be implying you don't have to sleep with someone to get on TV, just pay! However, unless the client makes it clear that's what it means, I would go for something neutral like "Pay Tv: pay and you're on TV!" (to emphasis the difference from normal pay-TV, which is paying to watch TV.
| KayW Italien Arbeitsgebiet Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 16
|
|
|
| |