Italienisch: articolazione di gammaEnglisch translation: complexity of the range KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Italienisch Begriff oder Satz: | articolazione di gamma | | Englisch Übersetzung: | complexity of the range | | Eingetragen von: | Nicole Johnson |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Italienisch > Englisch [PRO] Marketing - Marketing/Marktforschung / Market Positioning Analysis | | Italienisch Begriff oder Satz: articolazione di gamma | Valutazioni divergenti probabilmente alimentate dalle notevole ampiezza e ***articolazione di gamma***che
caratterizza l’offerta XXX: c’è moltissima varietà… troppa scelta… gamma persino troppo vasta…
c’è troppa discrepanza tra i suoi prodotti…
|
| | | complexity of the range | Erklärung: "Variety" is often a good choice for "articolazione" but here the text seems to be saying that the range is confusingly big and poorly organised so "complexity" is perhaps more appropriate.
"Ampiezza" could be rendered by "extent" or "scope" or a more literal "breadth".
You're probably better translating the two concepts with nouns in English because the writer focuses on them as the qualities that have generated confusion.
HTH
Giles |
| Ausgewählte Antwort von:
Giles Watson Italien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThanks Giles! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
10 Min. Antwortsicherheit:   |
13 Min. Antwortsicherheit:   |
| wide variety
Erklärung: ampia gamma.
Io la interpreto cosi', riferendo il termine precedente ampiezza alla quantita' dei prodotti (se di prodotti si tratta) e gamma alla varieta'/assortimento degli stessi. Una gamma articolata dovrebbe quindi corrispondere ad ampia gamma.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
41 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| complexity of the range
Erklärung: "Variety" is often a good choice for "articolazione" but here the text seems to be saying that the range is confusingly big and poorly organised so "complexity" is perhaps more appropriate.
"Ampiezza" could be rendered by "extent" or "scope" or a more literal "breadth".
You're probably better translating the two concepts with nouns in English because the writer focuses on them as the qualities that have generated confusion.
HTH
Giles
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
| diversified range
Erklärung: I have used the search engine Google and have found out that the term "diversified range" is mentioned in 168,000 English websites. Here are 2 examples of its usage:
1. "Gerresheimer offers a widely diversified range for pharmaceutics and cosmetics."
www.interpack.com/cipp/md_interpack/custom/pub/content,lang...
2. "Leading global and local manufacturers will exhibit a more diversified range of houshold products this year."
www.ameinfo.com/17139.html
One of the meanings of "diversify" is "to produce different types of (manufactured products, crops, etc.)."
Reference: Random House Webster's Unabridged Dictionary
| Pnina Israel Spezialgebiet Muttersprache: Hebräisch PRO-Punkte in Kategorie: 17
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |